К вопросу о важности нахождения межъязыковых соответствий в контактирующих языках в работе переводчика.
Нечаева Елена Александровна — старший преподаватель кафедры иностранных языков и лингвистики, Ивановский государственный химико-технологический университет, г. Иваново, Россия
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Сегодня первостепенное значение имеют исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности. Терминологи и лингвисты осуществляют целенаправленную деятельность для достижения эквивалентности перевода терминологической лексики, установления правильных межъязыковых соответствий терминологических понятий и однозначного понимания терминологии специалистами на национальном и международном уровнях. Для правильного решения поставленной задачи необходимо изучать терминологию с точки зрения ее существования и функционирования в контактирующих языках, необходимо выяснить, насколько в двух или нескольких сопоставляемых странах развита та или иная деятельность и насколько терминосистема этой предметной области идентична или имеет схожую систему понятий.
Главную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, цель которого — выявление элементов идентичности и дифференциации на фонетическом, морфологическом, семантическом, функциональном уровнях языка, изучение языковых соответствий, особенностей конкретной терминологии, выявление общих и индивидуальных сходств и различий языковых систем, которые основаны на сравнении терминологии родного и иностранных языков [5; 10; 12].
В данной статье мы рассмотрим существование и функционирование PR-терминов в контактирующих языках. Естественно, рассмотреть все PR-термины в рамках одной работы не представляется возможным, поэтому мы проанализируем только главные термины предметной области Public Relations. Для нас наиболее интересными с точки зрения номинации являются два центральных термина исследуемой нами предметной области: термин, обозначающий сам феномен, и термин, обозначающий субъекта, занимающегося данным видом деятельности.
Используя сравнительно-сопоставительный метод исследования, мы проанализируем языковые соответствия центральных PR-терминов на нескольких уровнях в разных языках (родном и иностранном).
Наш лингвистический анализ мы начнем с анализа термина, обозначающего сам феномен PR. Обратимся к анализу номинационных особенностей интересующего нас термина в языке-источнике, т.е. английском, и проанализируем процесс номинации этого термина в иностранном языке — русском.
Для начала мы проведем этимологический анализ слова publicи слова relation, входящих в состав терминологического словосочетания Public Relation.
public
public (adj.) 1436, «pertaining to the people», from O. Fr. public (1311), from L. publicus, altered (by influence of L. pubes «adult population, adult») from Old L. poplicus «pertaining to the people», from populus «people». Meaning «open to all in the community» is from 1542. The noun meaning «the community» is attested from 1611. Public enemy is attested from 1756. Public relations first recorded 1913 (after an isolated use by Thomas Jefferson in 1807); abbreviation P.R. is from 1942. Public school is from 1580, originally, in Britain, a grammar school endowed for the benefit of the public, but most have evolved into boarding-schools for the well-to-do. The main modern meaning in U.S., «school (usually free) provided at public expense and run by local authorities», is attested from 1644. For public house, see pub [17].
relation
late 14c., from Anglo-Fr. relacioun, O. Fr. relacion (14c.), from L. relationem (nom. relatio) «a bringing back, restoring», from relatus (see relate). Meaning «person related by blood or marriage» first attested c.1500. Stand-alone phrase no relation «not in the same family» is attested by 1930 [17].
Как видно из этимологического анализа, оба термина пришли в различные языки из общего источника — латинского языка, поэтому можно заранее предположить, что, даже при номинации в языке-преемнике, эти два термина будут узнаваемы.
Особенности номинации термина, обозначающего социально-коммуникативный феномен PR, в английском языке.
В фонетическом плане: в лексеме public —ударный первый слог в соответствии с правилами английской фонетики, буквы -u- и -i- в закрытом типе слога дают краткие звуки /ʌ/ и краткий /ɪ/, буква -с- произносится как /k/, она является финальной и за ней не следует одна из гласных y, i, е.
В лексеме relations ударным является второй слог. Гласные буквы в данной лексеме произносятся по правилам открытого типа слога: буква -e- дает краткий звук /ɪ/, буква -a- произносится как дифтонг /eɪ/, суффикс -tion- имеет произносительные варианты /ʃn/ и /ʃ(ə) n/, окончание -s- после звонкого -n- произносится как звонкий согласный звук /z/ — /'pʌblɪk rɪ'leɪʃ(ə) nz/.
В грамматическом плане данный термин не склоняется и не принадлежит к грамматическому роду, так как такой категории английская грамматика не знает. Иногда, в рамках определенного контекста, он может сопровождаться определенным артиклем -the‒, неизменным атрибутом этого термина является аффикс -s- в конце, который указывает на множественное число (the public relations).
Анализируя грамматические особенности центрального термина из области PR в английском языке, можно увидеть, что он относиться к существительным единственного числа, о чем свидетельствуют письменные источники на этом языке.
1. Public relations is the planned and sustained effort to establish and maintain goodwill and mutual understanding between an organization and its publics[15, с. 25].
2. PR gains an organization or individual exposure to their audiences using topics of public interest and news items that do not require direct payment[16, с. 11].
3. Today, Public Relations is a set of management, supervisory, and technical functions that foster an organization's ability to strategically listen to, appreciate, and respond to those persons whose mutually beneficial relationships with the organization are necessary if it is to achieve its missions and values[15, с. 9].
4. Public relations helps an organization and its publics adapt mutually to each other [16, с. 4].
О том, что этот термин единственного числа, говорят и окончания глаголов -sво втором и четвертом примерах (gains,helps), и использование формы is глагола to beв первом и третьем примерах, которые употребляются только с существительными третьего лица единственного числа.
Особенности номинации термина, обозначающего социально-коммуникативный феномен PR, в русском языке.
Мы считаем, что американская лексема public relations пришла вместе с обозначаемым феноменом в другие европейские языки, но каждый язык грамматически, фонетически и орфографически адаптировал данный термин по-своему.
Попадая в русский язык, словосочетание public relations в фонетическом плане передается с помощью практической транскрипции, вот почему ударение в обеих лексемах термина полностью соответствует английскому.
public relations /'pʌblɪk rɪ'leɪʃ nz/ — па́блик риле́йшнз
Надо заметить, иногда наблюдается появление во втором слове паразитирующей гласной: паблик рилейшенз, а иногда появление глухой согласной в конце слова вместо звонкой паблик рилейшнс. Данные примеры численно незначительны, типичны для Интернета, а авторитетные источники информации такие графические формы не используют, что свидетельствует о наличии ассимилятивных процессов и появлении вариантных написаний слова.
Терминологическое словосочетание public relations / паблик рилейшнз имеет в русском языке форму как единственного, так и множественного числа, что видно из анализа печатных источников на русском языке:
1. Рublic relations в нефтяной компании «Лукойл» делился на несколько разновидностей[3, с. 59].
2. Сегодня финансовыйpublic relations является новой высокодоходной отраслью[13, с. 138].
3. Паблик рилейшнз тесно связаны с особенностями формирования и функционирования общественного мнения, с механизмом паблисити, т.е. с приемами создания известности, популярности, привлекательности определенным личностям в связи с их деятельностью — общественно-политической, производственной, коммерческой, в сфере культуры[1, с. 106].
4. Паблик рилейшнз являются, по сути, видом управленческой деятельности и состоят из причудливого сплетения двух основных составляющих: искусства управления информационными потоками (внутренними и внешними) с наукой балансировки и оптимизации интересов структуры (или индивидуума) и целевых групп социальной среды[4, с. 15].
Если говорить о графической и вербальной адаптации центрального понятия области PR, то необходимо сказать, что в русскоязычной литературе, посвященной теории и практике PR, нами найдено тридцать шесть вербальных конструкций с различным графическим оформлением, обозначающих данный феномен: «риblic rе1аtions», риblic rе1аtions, Public Rе1аtions, PR, «PR», pr, «pr», Pr, pR, ПР, «ПР», Пр, ПИ-АР, Пи-Ар, ПиАр, Пиар, пи-ар, Пи-ар, пиар, «пиар», ПИАР, «ПИАР», СО, «СО», ОС, «паблик рилейшнз», паблик рилейшнз, связи с общественностью, общественные связи, общественные отношения, общественные коммуникации, коммуникации с общественностью, гармонизация отношений, социальные коммуникации, стратегические коммуникации, социальные отношения. Это так называемые пучки обозначений-аналогов, серии терминов или терминологические ряды, обозначающие одно и то же понятие.
Мы наблюдаем в данном случае отсутствие соответствующего концепта, соответствующей семемы и соответствующей лексемы — это крайний случай проявления национальной специфики языка и концептосферы, наиболее яркое проявление национальной специфики языка и межъязыковой лакунарности [6; 7; 11].
Концепт Рublic relationsвнесен в русскую национальную концептосферу из другой концептосферы — английской национальной [8; 9]. Вот почему концепт первоначально формируется на коммуникативной основе, на базе значения соответствующего слова, через объяснение значения широкому кругу носителей языка, и лишь потом, обрастая новыми смыслами и углубляясь, отрывается от значения и начинает самостоятельную ментальную жизнь. Е.В. Щербакова, анализируя русскоязычную PR-терминологию в 2005 году, пишет только о двенадцати вербальных конструкциях, из чего можно сделать вывод, что их количественное отношение в русской логосфере увеличивается [14, с. 9].
Терминологические словосочетания типа связи с общественностью, общественные отношения, социальные отношенияявляются более или менее удачными кальками. Например, русскоязычная калька связи с общественностью, является переводом английского термина public relations. Но связи с общественностью —это термин, обозначающий односторонний, асимметричный процесс. В названии самого термина есть указание на отсутствие обратной связи. В то время как английский термин public relationsсодержит в себе указание на наличие обратной связи, на то, что это двусторонний, симметричный процесс. Термин связи с общественностьюпоявился в результате калькирования филологом, без учета особенностей и специфики предмета PR. Специалисты по PR не считают этот термин подходящим и стараются его использовать как можно реже. Термины общественные отношения, социальные отношенияявляются более удачными кальками, отражающими специфику феномена, и считаются более предпочтительными.
Если говорить о номинации субъекта PR-деятельности, то в языке-источнике — английском — он номинирован как PR man (man — человек/мужчина), иногда как PR officer (officer — служащий) или PR specialist (specialist — специалист). Для номинации женщины, занимающейся данным родом деятельности, скорее используют термины PR officer, PR specialist. Множественное число образуется посредством прибавления к двум последним лексемам окончания -s- (PR officers, PR specialists), в то время как лексема PR manменяет корневую гласную PR mеn. Согласно нормам политической корректности, варианты PR officers, PR specialists —предпочтительнее.
В русском языке для обозначения субъекта используются термины PR-специалист / специалист по PR —это слово давно адаптировано в русском языке, или PR-мэн / PR-мен. Эти термины являются материальными заимствованиями из английского языка, которые передаются на русский при помощи в первом случае транслитерации, во втором — практической транскрипции. Интерес представляет образование множественного числа в русском языке: попытка передачи англоязычного варианта PR mеn при помощи практической транскрипции (PR-мэн/ PR-мен) привела к тому, что единственное и множественное число в русском языке стали совпадать. Например, сочетание PR-мэн обозначает как одного PR-специалиста, так и нескольких PR-специалистов. Для исправления этой ситуации стали возникать в последнее время разного рода профессионализмы PR-мэны / PR-мены.Они создаются путем прибавления к англоязычному заимствованию русского окончания -ы по аналогии с другими русскими существительными, обозначающими лиц, занимающихся каким-либо ремеслом (профессионалы, специалисты, экономисты, инженеры).
Как видно из приведенных примеров, только русскоязычная номинация субъекта имеет дефисную графику (PR-специалист, PR-мэн/PR-мен, PR-мэны/PR-мены).
Для выражения концепта лицо, занимающееся пиаром,в современном русском языке существует целый ряд графических конструкций: пиарщик, пиармэнша, пиарвумэнша, пиаровцы, пиармэны, пиаролог, пиаровед.Данные слова являются профессионализмами, а не терминами, поскольку они не кодифицированы.Профессионализмы пиарщик, пиаровед, пиаролог полностью совпадают по своему денотативному значению с термином PR-специалист. Следует отметить, что профессионализмы этой группы отличаются нечеткостью, многозначностью, если мы рассматриваем их вне контекста.
Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание. Основные свойства и особая функция терминов определяют требования, предъявляемые к их переводу. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности переводимых единиц, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами двух языков. Именно обеспечение тождественности означаемых PR-терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального PR-текста.
Немаловажным фактором в профессиональном межкультурном переводе является корректное фонетическое и графическое оформление слова. Фонетическая информация становится необходимой всем, кто изучает иностранный язык для устной и письменной коммуникации.
Мы видим, что расширение международного сотрудничества и обмена информацией, характерное для постиндустриальной эпохи и века высоких технологий, сопровождается интенсивной интернационализацией терминологических систем. Вследствие этого возникает вопрос об изучении понятийно-терминологического аппарата (как национального, в данном случае русского, так и англоязычного) данной области знания как самостоятельного языкового пласта.
Список литературы
1. Алешина И. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров. М.: ГНОМ‒ПРЕСС, 1997.
2. Англо-русский словарь/ Под ред. В. К. Мюллера. Изд. 23‒е, стериотипное. М: Русский язык, 1990.
3. Бурдье П. Социология политики. М., 1993.
4. Вылегжанин Д. А. Теория и практика паблик рилейшнз: учеб. Пособие. Иваново: ГФУП «Издательство Иваново», 2003. 332 с.
5. Нечаева Е. А. Иноязычные заимствования в PR-терминологии // Вестник Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова. — Кострома, 2009. — Вып. 3. — Т. 15 — С. 130‒134.
6. Нечаева Е. А. Некоторые лингвоконцептологические аспекты лакунарности в сфере PR // Вестник ПГЛУ — Пятигорск: ПГЛУ, 2009. — № 3. — С. 43‒48.
7. Нечаева. Е. А К вопросу о лакунах, безэквивалентных единицах и национальных концептах, экзистенционирующих в терминологии предметной области Связи с общественностью // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 2: Серия. Филологические науки. — Калининград: БФУ им. И. Канта, 2011. — № 2.— С. 98‒104.
8. Нечаева Е. А. Некоторые особенности адаптации термина «PR» в немецком, французском и русском языках // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2014. Т. 5. Вып. 1. С. 45‒50.
9. Нечаева Е. А. Образование терминологических гнёзд в языках-преемниках (на материале терминологии PR) // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2014. — Т. 5. — Вып. 3. — С. 225‒230.
10. Нечаева Е. А. Проблемы передачи англоязычных лексических единиц средствами русского языка // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Выпуск 4. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. С. 118−128.
11. Нечаева. Е. А К проблеме корреляции концепта, семемы и лексемы в терминологии предметной области «Связи с общественностью» // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: сборник научных статей Международной научной конференции «IV Новиковские чтения»: в 2 частях. составители: В. Н. Денисенко, Е. А. Красина, Н. В. Новоспасская, Н. В. Перфильева. М.: РУДН, 2014. С. 258‒267.
12. Нечаева. Е. А. К вопросу о некоторых причинах сложностей перевода профессиональных терминов// Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Выпуск 6. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2016. С. 184‒192.
13. Почепцов Г. Г. Имиджелогия. М.: Рефлбук; 2001.
14. Щербакова, Е. В. PR: проблемы терминографического описания. Иваново, ИвГУ. 2005.
15. Kelley, S. J. Professional Public Relations and Political Power. Baltimore, 1956.
16. Lee, I. Publicity. N. Y., 1925.
17. RHCELD. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline. ru/ (дата обращения 12.09.2012).