Функционирование глаголов-неологизмов во франкоязычном интернет-дискурсе
Курбатова Динара Витальевна — Студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия
Абдуллина Лилия Рафаиловна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Век компьютеризации и глобализации, развитие науки, техники и общественной жизни привели к возникновению новых способов общения и новых слов и тем самым к развитию такого раздела языкознания, как неология, под которой подразумевается изучение процесса создания новых слов, придания им нового значения и обогащения, таким образом, словарного запаса. В словаре « Le Petit Robert 2000 » под неологией понимается «создание новых слов для обогащения языка <...> Процесс, посредством которого лексика обогащается либо словообразованием и сложением, либо заимствованием, калькированием или любыми другими способами (аббревиацией, акронимами)» [2, с. 582].
Поскольку язык − это инструмент мышления и общения людей, каждый из нас участвует в процессе неологии. Даже дети активно участвуют в этом процессе, особенно когда они учатся говорить и хотят выразиться по-своему и из-за отсутствия словарного запаса. Так благодаря им появляются новые выражения или слова. Подростки также вносят существенный вклад в неологию. Например, придумывая новые слова, они создают свой собственный языковой мир и тем самым становятся независимыми от взрослых. Но в основном именно взрослые принимают активное участие в процессе неологии, так как чаще всего это связано с изобретением новых технологий в различных отраслях науки, мыслительным процессом, художественным и литературным творчеством.
Вышесказанное определило цель настоящего исследования, которая состоит в выявлении особенностей функционирования глаголов-неологизмов во французском языке. В последние десятилетия, как отмечает Л. Р. Абдуллина, «внимание ученых-лингвистов сконцентрировано на языковых особенностях различных жанров интернет-дискурса, среди которых доминируют чаты, форумы, блоги» [1, c. 5], в связи с чем материалом исследования послужил виртуальный дискурс онлайн-сервиса Twitter (далее – «Твиттер»), при помощи которого пользователи обмениваются публичными короткими сообщениями, или «твитами», о том, что считают важным и интересным, длиной до 280 символов. В «Твиттере» также можно отслеживать публикации других пользователей в подобном формате в режиме реального времени и обмениваться личными сообщениями между подписчиками. Подобный формат сообщений получил название микроблоггинг. Язык «Твиттера» – это электронный язык, который рассматривается как новая форма общения. Он пересекает барьеры лингвистических норм и морфосинтаксических правил. Проиллюстрируем функционирование наиболее частотных глаголов-неологизмов, зарегистрированных нами в сети «Твиттер».
Tweeter − «твитить, постить, создавать записи в микроблоге Twitter».
«…Je tweetais comme un cinglé» @CedricDiMaria – «Я твитил как сумасшедший».
Googliser или googler – «гуглить, использовать поисковую систему Google, запрашивать информацию о человеке или какой-либо вещи».
«Ces restaurants qui "googlisent" leurs clients» @Madamefigaro – «Эти рестораны гуглят своих клиентов».
Слово «shopping» вошло в французский словарь в XIX веке, «faire du shopping» также не относится к неологизму. Но глагол «shopper», означающий «совершать покупки», относится к первой группе глаголов и является новым в интернет-дискурсе.
«Je l’ai shoppé sur ASOS mais c’est la marque Boohoo» @blht_ – «Я купила его в ASOS, но это бренд Boohoo».
Глагол tchatcher − «чатиться», образован от французского глагола «chatter», который заимствован с английского глагола «to chat».
«Quand est-ce que je vais commencer à tchatcher qlqn dans ma vie ?» @flaviiiie_mno – «Когда я начну чатиться с кем-нибудь в жизни?»
Geeker – «проводить время за компьютером».
«Je peux passer une journée complète à geeker» @TanguyKaola – «Я могу проводить целый день за компьютером».
Clasher – «вступить в конфликт с кем-либо, не соглашаться с кем-то».
«J’ai remarqué sur Twitter les gens aiment trop clasher et rabaisser les autres…» @NoFadaa – «Я заметила, что в Твиттере люди любят слишком часто вступать в конфликт и принижать других».
Facebooker − «общаться с кем-то в социальной сети Facebook».
«Retweeter Screener Reposter Snaper Facebooker Faites ce que vous pouvez mais faites quelque chose» @lesdeguns_off – «Ретвитить, скринить, репостить, отправлять фотографии в Snapchat, общаться в Facebook. Делайте все, что можете, только делайте что-нибудь».
Loler – «громко смеяться». Данный глагол образован от всем известного англоязычного акронима LOL.
«…on lolait sur les même choses.» @MachaDuWeb – «Мы смеялись над одними и теми же вещам».
Также для сохранения французского языка используется эквивалент глагола Loler, MDR (mourir de rire) – умирать от смеха.
«J'ai oublié de vous le montrer mdr» @datsdasushi – «Я забыл вам показать это лол».
Liker – «лайкать», то есть в Интернете кликать «Мне нравится», если вам понравился опубликованный пост или фотография.
«Y'a un gars Vincent je sais pas quoi il a liké on sait pas qui c'est.» @Kikoohana – «Есть один парень Винсен, я не знаю, что ему понравилось, мы не знаем, кто это».
Texter – «текстить, отправлять сообщения».
«Je me suis désabonnée de leurs courriels et maintenant ils textent...» @Ariannariane – «Я отписался от их рассылки, и теперь они текстят…»
Textoter – «читать или также отправлять сообщения».
«Préfères-tu parler au téléphone ou envoyer des SMS ? – Les deux mais j'adore aussi textoter» @DidiTajedinee – «Вы предпочитаете говорить по телефону или отправлять SMS? – Оба способа, но я обожаю текстить».
Skyper – «подключаться к скайпу, выходить на связь с кем-либо с помощью Skype».
«Je skypais trkl avec @ghnz_» @Carmotte_zer – «Я тихо разговаривал по скайпу с @ghnz.»
Spammer – «спамить, отправлять большому числу людей нерелевантные электронные сообщения».
«Ils spamment tous les commentaires.» − «Они спамили во всех комментариях».
Blogger – «вести онлайн-блог». Данный глагол впервые появился в Канаде
«C’est faux … je vous renvoie le texte de mon blog (datant de l’époque où je blogais).» @PotardDechaine – «Это ложь... Я отправляю вам текст со своего блога (начиная со времени, когда я вел блог)».
Buzzer – «публиковать видеоролики в интернете, для того чтобы заговорили о тебе или о конкретном предмете».
«Kendrick Et entre une 2003 qui a buzzé» @flo_917 – «Кендрик примерно в 2003 году публиковал видеоролики в интернете.»
Blacklister – «блокировать, вносить в черный список нежелательного интернет-пользователя».
«Aude Lancelin m'a blacklisté !» @Repudemoc – «Од Лансеин занесла меня в черный список!»
Kiffer – «любить, ценить, развлекаться, хорошо проводить время». Данный глагол – алжирского происхождения [3].
«On fait semblant de kiffer nos vies en vrai on veut qu’ça change» @Benjamin_Dve – «Мы притворяемся, что любим свою жизнь, но по правде мы хотим, чтобы она изменилась».
Siester – «отдохнуть или вздремнуть после обеда».
«Pendant ce temps je viens de siester une demi-heure» @IndieStag – «Между тем, я только что подремал полчаса».
Таким образом, мы продемонстрировали функционирование глаголов-неологизмов, зарегистрированных и пользующихся популярностью среди франкоязычных пользователей «Твиттера». Мы выяснили, что французские глаголы-неологизмы интернет-дискурса в основном связаны с новыми технологиями. Именно в XXI веке появились такие новые глаголы, как textoter, twitter, facebooker, googliser и т. п. Большинство глаголов заимствованы из английского языка и образуется в основном с помощью суффиксов -er, -iser, определяющих их принадлежность к первой группе глаголов во французском языке. Проведенное исследование позволяет также заключить, что глаголы-неологизмы продолжат увеличиваться по мере развития интернет-дискурса и станут неотъемлемой частью речевого общения.
Библиографический список
1. Абдуллина Л. Р. Интернет-комментарии как отражение национального мировосприятия (на материале французского и русского языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. «Филология. Журналистика». 2016. № 1. С. 5–6.
2. Robert P. Le Nouveau Petit Robert de la langue française: Dictionnaire de la langue française. Paris: Dictionnaire le Robert, 2003. 2949 p.
3. 20 Arabic words that are now French slang. URL: https://stepfeed.com/20-arabic-words-that-are-now-french-slang-6265.