BYOD-технологии в переводоведении
Любанец Ирина Ивановна — Старший преподаватель факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь
Копытич Ирина Георгиевна — Старший преподаватель факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь
Шило Елена Валерьевна — Старший преподаватель факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Современные исследования показывают, что молодое поколение сильно зависит от всякого рода гаджетов. Поэтому, вместо того чтобы бороться с этим явлением, преподаватели должны использовать его в своих интересах в ходе учебных занятий. Сравнительно недавно появился термин BYOD (Bring Your Own Device). Идея BYOD-технологии заключается в том, чтобы позволить обучающимся получить «легальный» доступ к онлайн-ресурсам в ходе образовательного процесса: они больше не будут заниматься неконтролируемым «виртуальным серфингом», а будут пользоваться дополнительным интерактивным материалом. Дальнейшее распространение портативных устройств (планшетов, смартфонов, ноутбуков, электронных книг) будет еще больше влиять на внедрение технологии BYOD в образовательный процесс. Новые технологии изменяют привычный вид учебного занятия: обучающиеся имеют доступ к онлайн-библиотекам, к интерактивным словарям и другим обучающим ресурсам с помощью личных устройств. И из этого вытекает основная проблема использования BYOD-технологии: проблема совместимости. Обучаемые используют ноутбук, смартфоны, планшеты, работающие с такими основными операционными системами, как Аndroid и iOS от Apple. Следовательно, некоторые приложения, находящиеся в распоряжении преподавателя, могут быть несовместимы с данной операционной системой.
С нашей точки зрения, использование интернет-ресурсов позволит не устанавливать предлагаемые приложения на мобильные устройства, а использовать их в онлайн-режиме.
Следует отметить, что спрос на изучение английского языка, вероятно, будет способствовать росту рынка программного обеспечения для его изучения и совершенствования. Это программное обеспечение должно сочетать в себе вербальное и визуальное обучение, оптимизировать процессы и мотивировать обучающихся на продуктивное сотрудничество на форумах или блогах. Используя такой интернет-ресурс, как Remind 101, преподаватели имеют возможность не только общаться с обучаемыми, но и, создав группу, выкладывать необходимые обучающие материалы [6]. Приложение Cengage предлагает печатные и цифровые учебники, инструкторские приложения, электронные справочные базы данных, курсы дистанционного обучения, материалы для подготовки к экзаменам, корпоративные учебные курсы, инструменты оценки карьеры, материалы для конкретных академических дисциплин и индивидуальные решения [2]. Интернет-ресурс Pearson English предлагает ряд онлайн-курсов и приложений, которые помогают расширить аудиторию [5]. Преподаватели могут направить обучаемых на сайт онлайн-словаря Longman's flagship Learner, который теперь доступен как приложение для iPhone/iPad: это самый современный словарь, включающий интегрированный тезаурус. Еще одна новая интернет-технология, привлекающая внимание обучаемых, – это приложение по синхронному переводу, обеспечивающее очень точные результаты. Онлайн-сервисы, осуществляющие перевод в режиме реального времени, существуют у всех крупных компаний, включая Google, Microsoft и Apple. Но первой компанией, разработавшей программное обеспечение для перевода разговорного языка в реальном времени и облегчения общения между людьми, разделенными языковым барьером, является Waverly Labs. Устройство, состоящее из двух микронаушников, интегрируется со смартфоном, на котором установлено приложение, использующее функции распознавания речи, машинного перевода и синтеза голоса. Как только начинается разговор, начинается и перевод с задержкой всего в пару секунд, это перевод в реальном времени, позволяющий вести разговор на выбранном языке. Следует отметить, что машинный перевод не является совершенным, иногда допускаются ошибки, ведь изначально разработчики программ придерживались традиционного алгоритма перевода. Он основывался на строгом соответствии словарных пар и анализе грамматической структуры конкретных языков. Всем известно, что такой способ требует многочасовые затраты для создания и поддержания в актуальном состоянии словарных баз данных. Подобный подход лежит в основе работы такого известного программного обеспечения для перевода, как Promt. Сбор и индексацию максимального количества текстов на разных языках с последующим выделением соответствующих друг другу слов, словосочетаний и предложений могут осуществить компании, обладающие возможностью обработать большой объем информации. К ним относятся прежде всего Google и Yandex.
Безусловно, работу с интерактивными переводчиками необходимо проводить систематически, недостаточно давать обучаемым лишь только ссылки на специализированные веб-сайты. Можно дать им задание проанализировать информацию, представленную на этих сайтах, затем продемонстрировать, как пользоваться переводчиками, рассказать, какую дополнительную информацию предлагают пользователям. Обычно эти задания выполняются с интересом. С использованием компьютеров выполнение этих заданий можно организовать в виде групповой работы, разбив обучаемых на микрогруппы, каждая из которых будет ответственна за определенный переводчик. Обучаемые должны не только назвать наиболее известные онлайн-сервисы по переводу, но и поделиться опытом использования интерактивных переводчиков.
Наиболее известным инструментом является автоматический интерактивный перевод, базирующийся на двух принципиально разных подходах к построению алгоритмов машинного перевода:
а) традиционный, основанный на правилах (Promt, SYSTRAN);
б) статистический, основанный на статистике (Yandex-переводчик, Google-переводчик, ABBYY).
Для сравнения выполним простой и весьма эффективный тест: используем самые известные онлайн-сервисы Google, Yandex и Promt, для того чтобы определить их сильные и слабые места при переводе разных типов текстов (от поэзии до технической документации). Этот тест позволит нам увидеть существующие различия в контексте «повседневного» использования.
Начнем мы тестирование онлайн-сервисов для переводов с поэзии, а именно с поэтических строк Эмили Дикинсон «To make a prairie»:
To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee. |
And revery. The revery alone will do, If bees are few. |
Из чего можно сделать прерию? Из пчелы и цветка клевера – Одной пчелы – одного цветка – Да мечты – задача легка. А если пчелы не отыщешь ты – Довольно одной мечты [1]. |
Google: Чтобы сделать прерию, требуется клевер и одна пчела, Один клевер и пчела. И revery Только само помилование, Если пчел мало. |
Yandex: Для прерии требуется клевер и одна пчела, Один клевер и пчела. И ревери Только задумчивости сделает, Если пчел мало. |
Promt: Чтобы сделать прерию, это берет клевер и одну пчелу, Один клевер и пчела. И revery revery один сделает, Если пчелы – немногие. |
Как мы видим, текст стихотворения достаточно короткий и несложный. Однако программы-переводчики не справились с именем существительным revery («мечтание, задумчивость»). Возможно, это связано с тем, что данное слово имеет два варианта написания: revery и reverie – и в лексический запас данных переводчиков включен именно второй вариант.
Существует мнение, что перевод поэтического произведения – самый сложный вид перевода, что может в какой-то степени объяснить ошибки и неточности, которые были допущены программами-переводчиками.
Далее нашему анализу подверглись переводы технической документации: руководство по использованию PlayStation 4.
Original: Select (Settings) [System Software Update] to make sure your system has the latest version of the system software. If there is an update file for a later version, it automatically downloads. You can continue to use your system while downloading. When downloading is complete, a notification message appears in the upper left corner of the screen. Select the message under (Notifications) while viewing the function area, and then follow the on-screen instructions to perform the installation.
Google: Выберите (Настройки) [SystemSoftwareUpdate], чтобы убедиться, что ваша система имеет самую последнюю версию системного программного обеспечения. Если есть файл обновления для более поздней версии, он автоматически загружается. Вы можете продолжать использовать свою систему во время загрузки. Когда загрузка завершена, в верхнем левом углу экрана появляется уведомление. Выберите сообщение в разделе (Уведомления) во время просмотра области функций, а затем следуйте инструкциям на экране, чтобы выполнить установку.
Yandex: Выберите (Настройки) [обновление системного программного обеспечения], чтобы убедиться, что в системе установлена последняя версия системного программного обеспечения. Если есть файл обновления для более поздней версии, он автоматически загружается. Вы можете продолжать использовать вашу систему во время загрузки. После завершения загрузки в левом верхнем углу экрана появится сообщение с уведомлением. Выберите сообщение в меню (уведомления) при просмотре функции, а затем следуйте инструкциям на экране для выполнения установки.
Promt: Выберите (Settings) [SystemSoftwareUpdate], чтобы удостовериться, что у Вашей системы есть последняя версия системного программного обеспечения. Если есть файл обновления для более поздней версии, он автоматически загружает. Вы можете продолжать использовать свою систему при загрузке. Когда загрузка завершена, уведомление появляется в левом верхнем углу экрана. Выберите сообщение в соответствии с (Уведомлениями) при просмотре функциональной области, и затем следуйте экранным инструкциям, чтобы выполнить установку.
Как мы видим, в данном случае при переводе выдержки из руководства PlayStation 4, в которой практически отсутствуют технические термины, все программы справились достаточно хорошо. Наиболее качественным, практически не требующим доработки, является перевод Google.
Одним из самых распространенных источников информации является пресса. Одна из газетных статей была переведена при помощи интернет-ресурсов с дальнейшим анализом качества перевода.
Original: The fabled sophistication of Babylonian architecture and engineering is borne out by excavation. The Hanging Gardens of Babylon, believed by some archaeologists to have been a planted step pyramid with a complex artificial watering system, were written by Greek historians as one of the seven wonders of the ancient world [4].
Google: Сказочная изысканность вавилонской архитектуры и техники подтверждается раскопками. Висячие сады Вавилона, по мнению некоторых археологов, были высаженной ступенчатой пирамидой со сложной системой искусственного полива, были написаны греческими историками как одно из семи чудес древнего мира.
Yandex: Легендарная утонченность Вавилонской архитектуры и техники подтверждается раскопками. Висячие сады Вавилона, считавшиеся некоторыми археологами высаженной ступенчатой пирамидой со сложной системой искусственного полива, были написаны греческими историками как одно из семи чудес древнего мира.
Promt: Легендарная изощренность вавилонской архитектуры и разработки подтверждена раскопками. Висячие сады Вавилона, который, как полагают некоторые археологи, был установленной пирамидой шага со сложной искусственной системой полива, были написаны о греческими историками как одно из семи чудес древнего мира.
Выдержка из статьи о толковании вавилонской таблички, которая представляет собой публицистический текст, представила определенную сложность для автоматических переводчиков. Слово fabled, например, было переведено Google как «сказочная», также было нарушено и согласование слов, чего не допустил бы человек. Все три переводчика одинаково неправильно перевели слово sophistication.
Профессиональный переводчик не перевел бы фразу were written by Greek historians as one of the seven wonders of the ancient world в данном контексте как «были написаны греческими историками как одно из семи чудес древнего мира». Логичнее было бы перевести «были названы» или «были описаны».
Легендарная изысканность и сложность вавилонской архитектуры подтверждается результатами раскопок. По мнению некоторых археологов, Висячие сады Вавилона, которые были описаны греческими историками как одно из семи чудес света, являются ступенчатой пирамидой со сложной системой искусственного полива, на которой высажены растения.
В своей работе переводчикам придется постоянно сталкиваться с текстами от первого лица. Рассмотрим ниже, с какими «ловушками» они могут встретиться.
Original: I admire and respect Stephen Hawking, and have offered to meet him to discuss these issues further, because I believe – whatever our disagreements – that we both believe in the NHS, and share a passion that it should be the safest and best healthcare system in the world [3].
Google: Я восхищаюсь и уважаю Стивена Хокинга и предлагаю встретиться с ним, чтобы обсудить эти вопросы дальше, потому что я верю – каковы бы ни были наши разногласия, – мы оба верим в NHS и разделяем страсть, что это должна быть самая безопасная и лучшая система здравоохранения в мир.
Yandex: Я восхищаюсь и уважаю Стивена Хокинга, и предложил встретиться с ним, чтобы обсудить эти вопросы дальше, потому что я считаю–независимо от наших разногласий–что мы оба верим в NHS, и разделяем страсть, что это должна быть самая безопасная и лучшая система здравоохранения в мире.
Promt: Я восхищаюсь и уважаю Стивена Хокинга и предложил встречать его, чтобы обсудить эти вопросы далее, потому что я полагаю – безотносительно наших разногласий – что мы верим в Государственную службу здравоохранения и разделяем страсть, что это должна быть самая безопасная и лучшая система здравоохранения в мире.
При переводе данного отрывка все четыре программы-переводчика попались в лингвистическую ловушку, переведя to discuss these issues further как «для дальнейшего обсуждения этих вопросов» вместо более правильного «для более подробного обсуждения этих вопросов». Фразу I admire and respect Stephen Hawking все переводчики перевели правильно с точки зрения лексики, однако неверно с точки зрения построения предложения. Любой человек, говорящий на русском языке, написал бы: «Я восхищаюсь Стивеном Хокингом и уважаю его». Google и Yandex не перевели аббревиатуру NHS, которая также может быть не совсем понятна читающему. Наилучшим образом с данной задачей справился Prompt.
Очень часто в работе переводчиков нуждаются организаторы разного рода спортивных мероприятий. Стоит ли переводчикам пользоваться в таких случаях электронными программами для переводов?
Original: For it was Scarratt who slipped off the tackle for New Zealand's opening try after the Black Ferns' fly-half Victoria Subritzky-Nafatali's clever cross field kick failed to reach its intended target – Portia Woodman – but was gathered by the full-back Selica Winiata on the bounce. Winiata is slippery, too much so for Scarratt, who injured her ankle in the process.
Google: Ибо это был Скарратт, который ускользнул от снастей для открытия Новой Зеландии после того, как умный кросс-финал «Черных папоротников» Виктория Субритцки-Нафатали не смог достичь намеченной цели – Порции Вудман, но был собран полной спиной Селикой Виниата на отскок. Виниата скользкая, слишком сильно для Скарратта, который ранил ее лодыжку в этом процессе.
Yandex: Потому что это был Скарратт, который соскользнул с снасти для открытия Новой Зеландии после того, как муха черных папоротников – половина Виктории Субрицки – умный удар нафатали по кроссфилду не смог достичь своей предполагаемой цели-порции Вудман – но был собран полной спиной Селика Виньята на отскоке. Уиниата скользкая, слишком много для Скарратта, который повредил лодыжку в процессе.
Promt: Поскольку это был Scarratt, соскользнувший с атаки для вводной попытки Новой Зеландии после того, как умный удар поля перекреста блуждающего полузащитника Виктории Сабрицки-Нэфатали Black Ferns не достиг его намеченной мишени – Поршии Вудмен – но был собран защитником Селикой Виниэтой на сильном ударе. Виниэта является скользким, слишком много так для Scarratt, повредившего ее лодыжку в процессе.
Этот газетный спортивный отчет о финале Кубка мира по регби между Англией и Новой Зеландией, безусловно, поставил все три переводчика в тупик. Из данного автоматического перевода сложно понять, о чем идет речь. Этот перевод представляет собой цепочку ошибок и неточностей. Спортивная терминология, названия команд, фамилии и имена игроков стали непреодолимой преградой на пути к правильному переводу. Так, например, слово full-back – «защитник» – было переведено как «полная спина» (Yandex, Google), и только Promt правильно понял это слово. Еще один термин – fly-half – «полузащитник» – превратился в «муху» по версии Yandex, «блуждающего полузащитника» по версии Promt. Google вообще не стал переводить этот термин, опустив его. Ошибки перевода данного текста можно еще долго перечислять и анализировать, поскольку программы-переводчики совершенно не справились с поставленной задачей.
Профессиональный перевод: Поскольку это была Эмили Скаррэтт, которая поскользнулась из-за попытки полузащитника из Новой Зеландии совершить трехочковый бросок, после того как мяч, пролетевший через все поле после удара полузащитника «Черных папоротников» Виктории Субрицки-Нафатали, не смог достичь намеченной цели – Поршии Вудмен – а был пойман на отскоке Селикой Виньята. Виньята слишком юркая, особенно для Скаррэтт, которая повредила лодыжку.
Проанализировав переводы текстовых сообщений, различных по стилю и назначению, которые были выполнены с использованием известных онлайн-сервисов Google, Yandex и Promt, можно отметить следующее: многочисленные переводческие онлайн-сервисы и программы могут служить лишь хорошим подспорьем при обучении переводу, так, программное обеспечение удобно в использовании при переводе небольших текстов. При использовании программного обеспечения для перевода следует учитывать некоторые моменты. Установив его на компьютере, обучаемый получает собственный инструмент для перевода. Однако несмотря на всю сложность, программное обеспечение для перевода остается несовершенным. Оно не может выполнить работу переводчика. При автоматическом переводе передается общий смысл текста, улавливается его направленность, но никогда не получается четкий перевод, не учитываются все тонкости текста. Только опытный переводчик, прекрасно владеющий языком и приемами перевода, может прочувствовать все содержащиеся в тексте нюансы.
Кроме того, если стоит выбор между профессиональным переводчиком и программным обеспечением, необходимо принять во внимание следующие факторы:
- предназначение текста для перевода (личное или общественное использование);
- раскрытие смысла текста (частичное или полное);
- точность предоставления информации.
Программное обеспечение для онлайн-перевода следует использовать только в том случае, если не требуется дословный перевод, поскольку достаточно общего смысла текста.
Библиографический список
1. Dickinson E. Стихи и переводы. URL: http://www.uspoetry.ru/poets/7/poems.
2. Gengage. URL: https://www.cengage.com.
3. Hunt J. I Share Stephen Hawking’s Passion for the NHS. But He Is Wrong on Our Policy // The Guardian. 27 Aug 2017. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/ aug/27/stephen-hawking-nhs-wrong-policy-jeremy-hunt.
4. Kennedy M. Mathematical secrets of ancient tablet unlocked after nearly a century of study // The Guardian. 24 Aug 2017. URL: https://www.theguardian.com/science/2017/aug/24/ mathematical-secrets-of-ancient-tablet-unlocked-after-nearly-a-century-of-study.
5. Pearson Online English. URL: https://pearsononline.english.com.
6. School communication shouldn’t be so hard. URL: https://www.remind.com.