ترجمة تسجيلات الفيديو والصوت
تعتبر ترجمة مقاطع الفيديو والتسجيلات الصوتية نوعًا منفصلاً إلى حد ما من الترجمة، حيث تحتل موقعًا وسيطاً ما بين الترجمة التقليدية الشفوية والترجمة الكتابية. هناك نوعان من التقنيات الرئيسية المستخدمة لترجمة التسجيلات الصوتية ومقاطع الفيديو:
1. الترجمة التحريرية للتسجيلات الصوتية والفيديو. في هذه الحالة من الضروري أولاً تدوين ملاحظات مختصرة ثم عمل نسخة دقيقة وكاملة بلغة المصدر (تتوافق بشكل دقيق مع توقيتات النسخة الأصلية وتوقيتات المتحدثين الفرديين) وبعدها تتم ترجمة هذا النص إلى اللغة المرادة وعلى سبيل المثال (الإنجليزية، الألمانية والفرنسية). يتم بعد ذلك تزويد العميل بالنص المترجم للتسجيل الصوتي أو الفيديو، إذا لزم الأمر ممكن عمل الدبلجة مع المطابقة المناسبة للتوقيتات.
غالبًا ما تستخدم تقنية ترجمة الملفات الصوتية المذكورة في ترجمة الأفلام والرسوم المتحركة وعروض الفيديو والكتب الصوتية الأجنبية إلى لغة أجنبية اخرى.
2. هناك طريقة أخرى لترجمة التسجيلات الصوتية ومقاطع الفيديو وهي قراءة نص الترجمة مباشرة إلى مسجل الصوت (الميكروفون) ويعتبر نوع من الترجمة الفورية. تعد هذه التقنية الخاصة بترجمة المواد المرئية والمسموعة أرخص بكثير من التقنية السابقة بعدة مرات ولكنها لا توفر الجودة العالية والدقة النموذجية للترجمة التحريرية.