تنسيق نص الترجمة
عندما يتم توفير المواد الأصلية للترجمة بتنسيق إلكتروني بخلاف تنسيق Microsoft Word ويحتاج العميل إلى استلام النص المترجم بتنسيق يتطابق تمامًا مع التنسيق الأصلي، في هذه الحالة سيكون هناك حاجة إلى تنسيق أو تصميم نصي إضافي. كقاعدة عامة، يتم تضمين التنسيق الأصلي وترجمة النص داخل الكائنات الرسومية ذات الأشكال والرسومات التخطيطية (الرسوم البيانية والمخططات والجداول والاشكال والصور وما إلى ذلك) في التكلفة الأساسية للترجمة. ومع ذلك، فإن توفير النص المترجم بتنسيق أو تصميم أكثر تعقيدًا في البرامج الاحترافية مثل Adobe InDesign وAutoCAD وCorelDraw وغيرها من البرامج الاحترافية سوف يتطلب رسومًا إضافية.
في حالة تنسيق نص الترجمة، سيتم تنفيذ تصميم النص والتنسيق المتطابق مع أي إعدادات ضرورية للطباعة (ما قبل الطباعة) بواسطة مصمم محترف بالتعاون مع المترجم (او المترجمين) الذي أجرى الترجمة. ستكون النتيجة نصًا مترجمًا تم وضعه كنسخة طبق الأصل من النص الأصلي وجاهزًا للطباعة بشكل كامل. وبالتالي ستعكس الترجمة وتصميمها جميع التفاصيل (الرموز والحجم واللون وما إلى ذلك) بالإضافة إلى المراعاة الدقيقة لجميع خصائص الكائنات التخطيطية الأصلية (الموقع والنسب وحجم النص داخل الرسوم التوضيحية والنقوش وما إلى ذلك).
في الحالات التالية ادناه ستكون هناك حاجة ماسة إلى خدمة تنسيق نص الترجمة:
- ترجمة رسومات AutoCAD؛
- إعداد نص الترجمة للطباعة في دار النشر (التحضير ما قبل الطباعة)؛
- ضمان أقصى قدر من التكافؤ بين نص الترجمة والأصل؛
- الحاجة إلى وضع كل من النص الأصلي والنص المترجم في صفحة واحدة وما إلى ذلك.
إذا لزم الأمر، تسمح الإمكانيات الفنية لشركة الترجمة لدينا بتخطيط نص الترجمة بأي تنسيق تقريبًا (CDR، EPS، PDF، HTML، AutoCAD، InDesign). يمكن تقديم الأصل إلكترونيًا أو على الورق.
سيبدأ عمل تنسيق نص الترجمة فقط بعد قبول العميل لنص الترجمة النهائي.