وفقًا للمادة 68 من دستور الاتحاد الروسي، فإن اللغة الروسية هي لغة الدولة الرسمية في جميع أنحاء أراضي الاتحاد الروسي وبالتالي يجب أن تكون جميع المستندات التي يتم إعدادها بلغة أجنبية مصحوبة بترجمة إلى اللغة الروسية. هناك طريقتان لمنح الترجمة صفة رسمية - عن طريق التصديق بختم مكتب الترجمة وعن طريق توثيق توقيع المترجم.
توثيق الترجمة من قبل كاتب العدل
وفقاً للمادة 81 من أساسيات تشريعات الاتحاد الروسي بشأن كتاب العدل، يحق لكاتب العدل التوثيق على صحة الترجمة من لغة إلى أخرى إذا كان يتحدث اللغات الأجنبية ذات الصلة. إذا كان كاتب العدل لا يتحدث اللغات ذات الصلة (الحالة الأكثر شيوعا) فيمكن إجراء الترجمة بواسطة مترجم وبعدها يتم توثيق توقيعه من قبل كاتب العدل.
تشترط معظم الهيئات الحكومية أن يتم توثيق توقيع المترجم الذي أجرى مثل هذه الترجمة.
يتم توثيق الترجمة على النحو التالي: يضع المترجم توقيعه في نهاية المستندات المترجمة وبعدها يتحقق كاتب العدل من هوية المترجم وصحة شهادته وبعد المرحلة الاولى يتم ارفاق المستند الأصلي (أو نسخته المعتمدة) مع الترجمة. حيث يكون مكانها في الورقة الأخيرة من المستندات المترجمة، المرحلة الاخيرة تتم إضافة توقيع وختم كاتب العدل بالإضافة الى الاسم الكامل للمترجم وكاتب العدل وعدد الأوراق المرفقة في المستند.
توثيق الترجمة عن طريق ختم مكتب الترجمة
في الحالات التي يكون فيها توثيق الترجمة من قبل كاتب العدل غير مطلوب، يمكن التوثيق على الترجمة بختم مكتب الترجمة الخاصة بنا. عند إجراء مثل هذا التوثيق، يتم عقد وارفاق الترجمة مع المستند الاصلي. وبعدها يتم التوثيق بختم مكتب الترجمة، اي أن الترجمة تمت من قبل منظمة مستقلة مسؤولة قانونًا عن دقتها.