الترجمة التحريرية
يقدم مكتب ألبا للترجمة العديد من خدمات الترجمة التحريرية والفورية ولكل منها خصائصها المميزة.
الترجمة التقنية
تعتبر الترجمة التقنية من أصعب أنواع الترجمة التحريرية وأكثرها شيوعًا في نفس الوقت. من أجل ترجمة المستندات الفنية بأشكالها المختلفة، لا يلزم فقط معرفة ممتازة بالمفردات والمصطلحات ذات الصلة ولكن أيضًا فهم ميزات وتفاصيل تلك العمليات والأنظمة التقنية التي تمت مناقشتها في النص المراد ترجمته الى لغة اخرى. وبدون فهم تفاصيل تلك العمليات فمن المستحيل ترجمة النص بشكل احترافي. لا يمكن إجراء ترجمة تقنية عالية الجودة إلا بواسطة مترجم على دراية بموضوع النص، أي المترجم الذي يتمتع بسجل حافل وفهم تقني واسع والذي سوف يوفر أعلى معايير الترجمة التقنية. حيث يتخصص معظم المترجمين المحترفين في موضوعات معينة.
الترجمة القانونية
الميزة الرئيسية للترجمة القانونية عالية الجودة هي التكيف الإلزامي للنص وتناسق النص المترجم مع تفاصيل النظام القانوني والتشريعات في الدولة التي سيتم استخدام الترجمة فيها. حيث ان التفسير الخاطئ البسيط لجملة واحدة في العقد يمكن أن يسبب الارباك والعواقب الوخيمة وربما يتسبب في مشاكل كبيرة في المستقبل. إن صياغة هذا النوع من الترجمة دقيقة للغاية ولا يجب أن تحتوي الترجمة على أي غموض. لهذا السبب يجب فحص الترجمات القانونية من قبل محام.
الترجمة الطبية
نقوم بترجمة النصوص الطبية والصيدلانية والكيميائية الحيوية والهندسة الطبية الحيوية والبيطرية وغيرها من النصوص التقنية الدقيقة ضمن المجال الطبي. بالإضافة الى ذلك تخضع جميع النصوص المترجمة في المجال الطبي قبل تسليمها إلى العميل لفحص إلزامي دقيق من قبل محرر لديه شهادة بالاختصاصات الطبية او الكيميائية او البيولوجية يقوم بتخطيط وتنظيم ومراجعة المواد والنصوص.
الترجمة الأدبية
يتطلب اهتماما خاصا لأسلوب النص ومحاكاته من قبل المترجم. يمكن لمترجمينا ترجمة الأعمال الأدبية والدراسات البحثية والمقالات نيابة عنكم. تشمل تكلفة الترجمة الأدبية التحرير الاحترافي والتدقيق اللغوي للنص.
ترجمة المواقع الإلكترونية
ترجمة نصوص مواقع الويب هي نوع من الترجمة المكتوبة لها ميزات معينة. في بداية الامر، تحتاج مواقع الإنترنت إلى التحسين الأمثل لمحركات البحث، أي أن تحتوي على نسبة عالية من الكلمات الرئيسية. ثانيًا، تحتاج لتقديم المعلومات بوضوح ودقة وبطريقة شيقة.