يتيح لنا استخدام البرامج الى أتمتة العمليات الروتينية المتكررة وتنفيذ المهام بصورة مثالية عن طريق محاكاة الإجراءات وتقليل فرصة حدوث خطأ بشري. في هذا القسم يتم سرد البرامج التالية المتخصصة التي نستخدمها في عملنا:
1. أنظمة ذاكرة الترجمة (برامج - CAT)
ذاكرة الترجمة (باللغة الإنجليزية: Translation Memory, TM) هي قاعدة بيانات تحتوي على أجزاء نصية سبق ترجمتها من قبل فريق الترجمة (المترجمين المعتمدين). تتوافق عملية إدخال الكلمات المترجمة في قاعدة البيانات مع المقطع أو بما يسمى "وحدة ترجمة" والتي عادة ما تؤخذ كجملة واحدة. عند استخدام نظام ذاكرة الترجمة، يتم مقارنة جزء من النص المصدر بالسجلات الموجودة في قاعدة البيانات. وبعدها يتم تقديم المطابقات الدقيقة أو الأجزاء المماثلة الموجودة للمترجم لتقييمها وإدراجها في نص الترجمة. يمكن للمترجم قبول خيارات الترجمة أو استبدالها بترجمة جديدة أو تعديلها لمطابقة المصدر. في الحالتين الأخيرتين، تنتقل الترجمة الجديدة أو المعدلة إلى قاعدة البيانات. تسمح لنا أدوات البرنامج الحديثة بحل المهام التالية:
أ. تقليل الجهد المبذول في ترجمة النصوص المتكررة وتقليل الوقت اللازم لإنجاز مثل هذه المشاريع.
ب. التأكد من توحيد المصطلحات المستخدمة عند عمل عدد من المترجمين في نفس المشروع. تسمح جميع أنظمة ذاكرة الترجمة الحديثة تقريبًا بربط المترجمين بذاكرة الترجمة القائمة على خادم السحابة (قاعدة البيانات السحابية) في وقت واحد.
ج. أتمتة العمل مع الملفات ذات التنسيق المعقد وبالتالي تمكين المترجمين من ترجمة المستندات في مجموعة متنوعة من التنسيقات دون الحاجة إلى امتلاك برنامج لمعالجة هذه التنسيقات. يحول برنامج ذاكرة الترجمة الملفات إلى تنسيق ثنائي اللغة (يعتمد في معظم الحالات على المعيار التنسيقي XLIFF)، هذا يضمن أن الملف المترجم سيبدو أنيقًا مثل الملف الأصلي.
SDL Trados Studio 2017 | Memsource | ||
MemoQ | Transit | ||
Across | Deja Vu | ||
SDLX | Wordfast | ||
MateCAT | SmartCAT |
2. برامج ضمان الجودة ومراقبة المصطلحات (QA)
تجزئة الملفات المترجمة وتحويلها إلى تنسيق ثنائي اللغة تعطينا فرصًا إضافية لأتمتة عملية مراقبة الجودة ومراقبة المصطلحات. حيث تتيح لنا مقارنة الأجزاء بالأصل بتحديد أنواع الأخطاء التالية وإزالتها تمامًا:
1. الأخطاء في البيانات الرقمية.
2. عدم الامتثال لقائمة المصطلحات.
3. عمليات السهو الحاصلة في ملف الترجمة.
4. تباين علامات الترقيم في نهاية مقاطع النص الأصلي والترجمة.
5. ترجمة غير متسقة، عندما يكون هناك العديد من خيارات الترجمة البديلة لمقطع واحد.
6. الاختلافات الحاصلة في التنسيق الملف المترجم بين الأصل والترجمة.
وما إلى ذلك.
ApSIC Xbench | Verifika |
3. برامج المراجعة والعمل مع تنسيقات الملفات المخصصة
أثناء عملية الترجمة، يجب أن يعمل المترجمون مع تنسيقات ملفات مختلفة. في معظم الحالات، تكون هذه التنسيقات مخصصة للتصميم او الادخال البياني على سبيل المثال (Adobe InDesign وCorel Draw وAdobe Photoshop) أو تطوير البرامج (Shockwave وPHP وHTML وXML وMS Help Workshop) أو البرامج الهندسية (AutoCAD). فيما يلي بعض الأمثلة على التنسيقات التي نتعامل معها:
Adobe Acrobat Reader (.pdf) |
MS Help workshop |
||
Adobe FrameMaker (.fm, .mif) |
OpenOffice (.odt) |
||
Adobe Illustrator |
PageMaker |
||
Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml) |
PHP (.php) |
||
Adobe Photoshop (.psd) |
Plain text (.txt, .csv) |
||
AutoCAD (.dwg, .dxf) |
QuarkXPress (.xtg, .tag) |
||
CorelDRAW (.cdr) |
Quicktime player |
||
HTML (.htm, .html) |
Real Audio player |
||
Microsoft Excel (.xls, .xlsx) |
Rich Text Format (.rtf) |
||
Microsoft Power Point (.ppt, .pptx) |
Shockwave (.swf) |
||
Microsoft Publisher |
Software file formats (.dll .exe, .rc) |
||
Microsoft Word (.doc, .docx) |
ترجمة الحوار (.srt, .sub) |
||
Microsoft Visio (.vdx) |
TradosTag (.ttx) |
||
XML (.xml) |
4. نظام إدارة مشروع الترجمة الداخلية
يخزن نظام إدارة مشروع الترجمة الداخلية جميع المعلومات المتعلقة بالمشاريع ومنفذي الاعمال والعملاء. يمكن العثور على مزيد من المعلومات حول النظام من هنا.
5. برنامج تتبع الوقت الخاص بالمحررين والمراجعين لحساب الوقت الزمني للتحرير وتصحيح النصوص ("المحرر المساعد" / "EDITOR’S LITTLE HELPER")
بفضل هذا البرنامج، زادت كفاءة عمل المحررين والمراجعين في الشركة بشكل كبير ونتيجة لذلك زادت جودة الخدمات المقدمة للعملاء.