+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы смерть

    Проблематика перевода  эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы смерть

    Автор: Моховикова Наталия Сергеевна, аспирант Казанского (Приволжского) Федерального Университета, г. Казань, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Эвфемизм – это «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...» [2, с. 35].

    «Эвфемизмы – это слова, которые используются для замены не прямого выражения, смысла более приятным или подходящим». Спустя некоторое время, в связи с распространением этих слов в языке, они становятся узнаваемыми широким кругом людей [6].

    Явление эвфемии существует с тех самых пор, как возник социум с его культурно-религиозными и этническими связями и язык, необходимость которого заключается в сокрытии внешней грубости при помощи более приличных эквивалентов. В течение последних лет процесс образования эвфемизмов и проникновение их в язык современного общества протекает с большей интенсивностью.

    Несмотря на существования определенных исследований, посвященных переводу эвфемизмов с китайского на русский (Чжан Чань), данная проблема не утратила своей актуальности, так как связана с необходимостью исследования двух генетически и структурно разных языков. Кроме того, актуальность стимулируется проблемами, возникающими в процессе перевода эвфемизмов с одного языка на другой.

    Данная статья посвящена рассмотрению узкой тематической группы – смерть,вербализованной в религиозном дискурсе.

    Смерть – это один из величайших страхов всего человечества. Смысл этого на первый взгляд обычного слова всегда сопряжён с эмоциями и чувствами, которые человек не хотел бы ощущать и испытывать. Именно поэтому многие отказываются говорить и слышать об этом. Поэтому совершенно неудивительно, что лексические единицы, относящиеся к тематической группе смерть, очень часто подвергаются эвфемистической замене.

    При предварительном анализе было выявлено, что данная тематическая группа эвфемизируется как в русском, так и в китайском языках, поэтому можно предположить, что проблем при переводе возникнуть не должно. Однако «различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала» [1, с. 184–186].  Проблемы, которые возникают при передаче эвфемизмов с одного языка на другой, прежде всего касаются выбора оптимального способа перевода, наиболее полно отражающего смысл исходного языка.

    Перевод каждой лексической единицы во многом определяется условиями функционирования ее в языке, а эвфемизмы вне контекста часто вообще не идентифицируются читателями или слушателями. «Понимание эвфемизмов опирается на знание контекстуальных условий развертывания того или иного повествования и на понимание культурно-исторического фона, способствующего адекватному восприятию той или иной номинации в русском и китайском языках» [3, с. 19]. 

    При проведении сопоставительного анализа перевода эвфемизмов с китайского языка на русский тематическая группа смерть была разделена на две большие группы:

    1) эвфемизмы с полным эквивалентом в языке перевода и совпадающей сферой употребления;

    2) эвфемизмы, не имеющие точного эквивалента в языке перевода и различающиеся сферой употребления.

    Первая группа эвфемизмов практически не вызывает трудностей при переводе.

    Вторая группа уникальна тем, что эвфемизмы, относящиеся к одной и той же тематической группе смерть, могут не иметь эквивалента в языке перевода или же просто вызывать некоторые трудности в силу лингвокультурного барьера. Именно поэтому мы более подробно остановились на переводе эвфемизмов данной группы. Кроме того, именно ко второй группе можно отнести эвфемизмы, которые используются в религиозно-философских дискурсах.

    Буддизм и даосизм не свойственны русской культуре, поэтому в русском языке практически не используются эвфемистические эквиваленты, связанные с данными религиями.

    Например, в китайском языке можно встретить следующие эвфемизмы:

    坐化 [zuòhuà] – будд. почить в позе созерцания; умереть в сидячем положении;

    入寂 [rùjì] – будд.  погружаться в нирвану; преставиться, почить; кончина (о монахе);

    圆寂 [yuánjí] – будд. 1) паринирвана; 2) погрузиться в паринирвану;

     转世 [zhuǎnshì] – будд. переродиться в данном веке; жить в данном перерождении (по догмату о переселении душ);

    归真 [guīzhēn] – 1) возвращаться к истине (к своей первоначальной природе; 2) уйти в нирвану;

    灭度 [mièdù] – 1) будд. уход в нирвану; 2) будд. «уничтожение» физических элементов и «переход» на другой берег (отречение от мира);

    荼毗 [túpí] – кремация; кончина монаха;

    脱死逃生 [tuōsǐtáoshēng] – будд. уйти в нирвану;

    寂灭 [jímiè] – будд. нирвана; уйти в нирвануи так далее.

    Все эти лексемы являются специфическими для русского человека, не знакомого с восточными культурами.

    Для анализа данного феномена были выбраны несколько примеров, в которых употребляются эвфемизмы религиозно-философского дискурса, и при переводе которых возникают некоторые трудности в силу культурных различий двух народов.

    Данная группа представляет особый интерес в силу того, что существует феномен устойчивой традиции религиозных контекстов, т.е. автор использует одни и те же устойчивые лексемы, фразы, характерные именно для этой тематики, и это подтверждают две проанализированные нами статьи из китайских интернет-газет следующих интернет-ресурсов:  http://ent.shangdu.com/ и http://news.qq.com/.

    В первой статье религиозно-философского дискурса внимание привлекло использование эвфемизмов, характерных для буддийских канонов. Из контекста мы поняли, что идет речь о президенте ассоциации буддистов Китая, который скончался в 0.36 2 апреля 2012 года в храме Хунфа города Шэньжэнь. Анализ выявил широкое использование буддийской терминологии,  хотя статья написана в публицистическом стиле и рассчитана на самого обычного читателя, что предполагает необходимость наиболее точной передачи данной терминологии и использование точных эквивалентов.

    Наглядно это можно продемонстрировать на следующем примере:

    中国佛教协会名誉会长本焕法师于2012年4月2日凌晨零点36分在深圳弘法寺圆寂 [4] [Zhōngguó fójiào xiéhuì míngyù huì zhǎng běn huàn fǎshī yú 2012 nián 4 yuè 2 rì língchén língdiǎn 36 fēn zài shēnzhèn hóngfǎ sì yuánjì] – Почетный президент ассоциации буддистов Китая, Мастер Хуан,скончался в 0.36 2 апреля 2012 года в храме Хунфа города Шэньжэнь.

    В данном контексте используется эвфемизм 圆寂 [yuánjí] – погрузиться в нирвану, который относится к религиозной терминологии буддизма. Как мы упоминали выше, лексемы данной тематики необходимо переводить с помощью точного эквивалента. Но поскольку эквивалентный перевод погрузиться в нирвану может быть не понятен в силу того, что данная фраза вызывает совершенно другие ассоциации у русского человека (в понимании русского человека погрузиться в нирвану – это испытать удовольствие), то возникает возможность использования приема описательного перевода и пояснения, о чем идет речь. В данном случае перевод приобретает следующий вид: Почетный президент ассоциации буддистов Китая, Мастер Хуан, погрузился в нирвану(скончался) в 0.36 2 апреля 2012 года в храме Хунфа города Шэньжэнь.

    Второй эвфемизм, который встречается в контексте – 荼毗 [túpí] – кончина монахане вызывает подобных трудностей при переводе, так как лексема монах является знакомой носителям русской культуры. Поэтому в данной ситуации можно использовать точный эквивалент без ущерба для сохранения смысла –弘法寺后山长老荼毗地 [4] [Hóngfǎ sì hòu shān cháng lǎo tú pí de] – Проповедование буддизма храмом, в которомскончался монах.

    Интересный пример использования эвфемизма мы встретили в газетной статье под названием 和尚圆寂3年身体不腐 死后6天脸色仍红润(组图) [5] [Héshàng yuánjì 3 nián shēntǐ bù fǔ sǐ hòu 6 tiān liǎnsè réng hóngrùn (zǔ tú)] – Тело монаха не разлагается в течение 3 лет и 6 дней после ухода в нирвану (смерти), а его лицо остается красным (фото).Уже в самом заголовке мы встречаем эвфемизм 圆寂 [yuánjí] – погрузиться в нирвану,однако наше внимание привлек совершенно другой случай эвфемизации (подобную ситуацию использования эвфемизма мы рассматривали выше).

    В этой статье вызывает интерес фраза – 他的弟子回忆,师傅往生(圆寂)前的第三天,还特别对弟子们又做了一番交待 [5]。 [Tā de dìzǐ huíyì, shīfu wǎngshēng (yuánjì) qián de dì sān tiān, hái tèbié duì dìzǐmen yòu zuòle yī fān jiāodài] – Его ученики вспоминают, что их наставник за 3 дня до егоперерождения (ухода в нирвану) подробно объяснил, что они должны будут сделать потом.В этом случае автор использует эвфемизм религиозно-философского дискурса 往生 [wǎngshēng] – уйти (в мир иной) и там переродиться, а в скобочках дает пояснение, используя эвфемизм той же тематики 圆寂 [yuánjí] – погрузиться в нирвану. Это явление можно объяснить тем, что буддизм в Китае существует уже не одно тысячелетие, и терминология, связанная с ней, глубоко проникла в национально-культурное сознание жителей этой страны. Именно поэтому использование данных терминов приемлемо в китайском языке даже в пояснении. Однако такое употребление совершенно не уместно для русского языка, его можно немного скорректировать, используя прием контекстуального перевода (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним) – Его ученики вспоминают, что их наставник за 3 дня до егогибели (ухода в нирвану) подробно объяснил, что они должны будут сделать потом.

    В заключение необходимо указать, что, несмотря на рассмотренные варианты способов перевода (описательный перевод, контекстуальный перевод), перевод указанных статей допускает и другие трактовки, так как любой перевод отражает личность переводчика. А это свидетельствует о том, что область нашего исследования остается малоизученной и актуальной.

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова. - М.: Молодой ученый, 2010. № 3 (14). – C. 184 –186.

    2. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. – Берлин. - 1994. - № 1-2. – С. 28 – 49.

    3. Чжан, Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты / Чжан Чан // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. – Волгоград, 2013. – 24 с.

    4. http://ent.shangdu.com/2010/ylxc/20120413/67_5608366.shtml

    5. http://news.qq.com/a/20060613/000757.htm

    6. 陈望道, 修辞学发凡, 1997. – 258 с.

  • Трудности перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля

    Трудности перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля

    Автор: Симатова Софья Андреевна, студентка I курса факультета иностранных языков ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского.
    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

     

    Разговорный язык – особая форма национального языка. Его отличие от других форм заключается в многообразии и специфике используемой лексики, синтаксических конструкций и стилистических средств, которые позволяют сделать речь говорящего более экспрессивной.

    Одна из особенностей грамматики китайского разговорного языка – это активное употребление междометий и частиц. К сожалению, в настоящее время в России трудно найти работу, посвященную изучению именно этих частей речи. Новейший справочник по грамматике М.Г. Фроловой дает довольно скромную информацию о рассматриваемых категориях: приводятся примеры употребления лишь семи частиц и шести междометий, в то время как на самом деле частиц существует около тридцати, а междометий еще больше [4]. Поэтому изучаемую проблему можно считать достаточно актуальной и имеющей практическое значение, ведь любой переводчик так или иначе сталкивается с переводом текстов разговорного стиля. 

    В.И. Максимов в книге по описанию русской грамматики дает вполне применимые и для китайского языка определения частиц и междометий. Частицы он рассматривает как «… класс слов, которые придают различные смысловые оттенки предложению в целом или отдельным его частям» [2, С. 116]. А междометия, по его мнению, представляют собой «… слова, которые употребляются для выражения чувств и желаний говорящего» [2, С. 119]. Из определений видно, что оба грамматических класса служат для выражения той или иной модальности в предложениях, а, значит, имеют определенную связь друг с другом. В китайском языке эта связь прослеживается особенно четко: в разговорной речи частицы и междометия совместно формируют интонацию предложения, а некоторые слова могут одновременно являться и междометиями, и частицами. Это и порождает необходимость параллельного рассмотрения данных грамматических классов.

    Самой большой трудностью при переводе предложений с частицами и междометиями является их многообразие. Необходимо хорошо ориентироваться в значениях используемых в тексте частиц и междометий для того, чтобы точно воспринимать интонацию, передаваемую ими. В книге китайского автора “实用汉语语法” («Практическая китайская грамматика») указываются две основные классификации частиц: фонетическая и семантическая. Фонетическая помогает выделить среди большого разнообразия наиболее употребительные в разговорной речи частицы: 啊 (a)、吧 (ba)、了(le)、吗 (ma)、呢 (ne)、的 (de). Указанный основной набор можно встретить также в книгах В.А. Курдюмова и М.Г. Фроловой [1, 4]. Остальные частицы являются либо производными от данных,  либо представляют собой соединение двух фонетических частиц. Например, частицы 呀 (ya)、哇 (wa)、哪 (na)、呕 (ou)、哟(yo)、呦 (you) являются производными от 啊 (a), частица 啦 (la) представляет собой соединение 了(le) и啊 (a) [цит. по 5].

     Наибольший интерес для переводчика представляет семантическая классификация, которая помогает разобраться, в каких случаях употребляется та или иная частица. Фан Юйцин выделяет следующие типы интонаций предложения, для выражения которых используются соответствующие частицы:  утвердительная, восклицательная, вопросительная интонация, интонация преувеличения, паузы, встречного вопроса, условия, побуждения и предположения [5]. Некоторые группы частиц, соответствующие определенному типу интонации, делятся на более мелкие подгруппы в соответствии с передаваемым оттенком значения. Так, группа утвердительной интонации имеет отдельные частицы для выражения неудовлетворения, оправдания, напоминания и подтверждения. Оправдание, напоминание и неудовлетворение обычно выражают частицы группы “啊”(哇、呀、呵、哪): “这是咱们部队的老传统呵!” (оправдание: «Это же старая традиция нашего отряда!»); “他们还不死心哪!” (напоминание: «А они ведь еще не примирились!») [5, с. 412 – 413]; “真是的,你怎么这么不注意身体呀!” (неудовлетворение, упрек: «Что это в самом деле такое, как ты можешь так невнимательно относиться к своему здоровью!») [3, С. 109]. Для подтверждения какого-либо факта в большинстве случаев используются частицы 的 (de) и了(le): “在这样的旅馆里,我一定睡不着的!” («В такой гостинице я ни за что не смогу заснуть!») [5, С. 408];  “我觉得我都胖了!” («Я чувствую, что я располнел!») [3, С. 131].

    Группа вопросительных частиц включает в себя частицы для выражения общего и специального вопросов. Общий вопрос задается с помощью широкоупотребительной частицы 吗(ma): “你吃饭了吗?”(«Ты завтракал/обедал/ужинал?» – распространенное китайское приветствие). В специальных вопросах часто вообще не используют никаких частиц, ограничиваясь специальными вопросительными словами. Но если все-таки необходимо употребить частицу, чтобы сделать речь более непринужденной, то выбор здесь достаточно велик. Однако наиболее часто встречающимся вариантом при этом является частица 呢 (ne): “你父母在哪里呢?” («Где твои родители?») [5, С. 424].

    В большинстве школьных и вузовских учебников в качестве примера побудительной частицы обычно приводится 吧 (ba), в то время как на самом деле группа побудительной интонации характеризуется разнообразием частиц: “请进吧!” (просьба: «Пожалуйста, входите!»); “你还要吃药罢!” (напоминание: «Тебе еще нужно принимать лекарство!»); “快点儿啊!”(побуждение к быстрому действию: «Побыстрее!»); “别说话呀!” (запрет: «Не разговаривайте!»).

    Особое место в семантической классификации занимает группа восклицательной интонации. Здесь активно употребляются не только частицы, но и междометия. Разнообразие используемых частиц и междометий объясняется прежде всего богатством чувств и эмоций, которые может испытывать человек: восхищение, разочарование, удивление, озарение, пренебрежение, обвинение, радость и т.д. Часто для выражения восклицательной интонации в предложении употребляется и частица, и междометие, при этом междометие обычно ставится вначале, а частица – в конце: “咳!你以为我是新手啊!” («Эх! Ты подумал, что я новичок!») [3, С. 161]. Значения обоих классов в этих случаях совпадают.

    Огромное количество междометий также требует удобной классификации для ориентации в их значениях. На наш взгляд, наиболее приемлемой является типология В.А. Курдюмова, который делит междометия на эмоциональные и смысловые [1]. Эмоциональные служат для передачи соответствующих эмоций, а смысловые несут какое-то конкретное значение. В эмоциональной группе наиболее употребительными можно считать следующие междометия: 啊 (a)、哎(ai)、唉 (ai)、呀 (ya)、哦 (o)、哎呀 (aiya)、哎哟 (aiyo). Передаваемые ими значения часто напоминают значения русских эквивалентов: “啊!找到不少桶油啦!” (удивление: «А! Нашел немало чанов масла!») [5, С. 438]; “唉!对不起!”(сожаление: «Ох! Извини!»); “哎哟,真不要脸!” (ирония: «Ай, как не стыдно!») [4, С. 163]. Среди смысловых междометий можно выделить 喂 и嗯, которые в отличие от междометий эмоциональной группы не созвучны со своими синонимами из русского языка: “嗯!嗯!嗯!我明白了!” (синоним русского «да»: «Да-да-да! Я понял!») [5, С. 444]; “喂,你是哪里?” (синоним русского «алло»: «Алло, кто говорит?») [4, С. 163].

    Помимо утвердительной, вопросительной, побудительной и восклицательной интонаций частицы могут передавать и другие оттенки значений: “我才不怕呢!” (преувеличение: «Я нисколько не боюсь!») [5, С. 415]; “他呀,他不在屋。” (пауза: «Он… Его нет в комнате») [5, С. 418];“难道我会不帮忙吗?”(встречный вопрос: «Разве я могу не помочь?») [5, С. 428]; “说吧,不好;不说吧,也不好。” (условие: «Говоришь – плохо, не говоришь – тоже плохо»); “他大概不来了吧?” (догадка: «Он, по-видимому, не придет?»)  [6, С. 14].

    Приведенные примеры предложений показывают, что одна и та же частица может входить в состав групп разной интонации. Это вызывает еще одну трудность перевода, связанную с многозначностью частиц.  Например, частица 呀 употребляется для передачи одиннадцати значений: “这篇文章是我写的呀” (подтверждение факта: «Эта статья написана мною») [6, С. 807]; “我哪能跟他生气呀?” (оправдание: «Как я могу на него сердиться?») [3, С. 76]; “你可要说话算话呀。” (напоминание: «Дал слово – держи») [3, С. 141]; “你怎么还不来呀?” (неудовлетворение: «Ты почему еще не пришел?») [6, С. 807]; “你呀,心眼就是多!” (пауза: «Ну и хитрец же ты!») [5, С. 418]; “不喝碗茶呀?” (вопрос: «Не желаете чашку чая?») [5, С. 422]; “谁怕呀?” (встречный вопрос: «Кто боится!?») [5, С. 428]; “快请客人进来呀!” (побуждение к быстрому действию: «Побыстрее пригласи гостей в дом!») [3, С. 151]; “请听着牙!” (просьба: «Пожалуйста, послушайте!») [5, С. 434]; “别吵吵呀!” (запрет: «Не кричите!») [5, С. 435]; “我们再一起去呀!”(предложение: «Давай пойдем вместе!»). Такая же ситуация наблюдается и в случае использования междометий. Широкоупотребительное и в других языках междометие «a» в китайском языке в зависимости от тона может иметь семь разных значений: “啊 (первый тон),这孩子真聪明哇!” (восхищение: «А… Этот ребенок такой умный!»); “啊 (первый тон),这么大的盒子呀!” (удивление: «А! Какая большая коробка!»); “啊 (второй тон)?你说什么?” (настойчивый вопрос: «А? Что ты говоришь?»); “啊 (третий тон)?怎么回事啊?”(сомнение: «А? В чем дело?»); “啊 (короткий четвертый тон),好吧。”(обещание: «Да, хорошо»); “啊 (длинный четвертый тон),原来是这样!” (осознание: «А… Оказывается, вот, в чем дело!»); “啊 (длинный четвертый тон)!伟大的祖国!” (восхищение, схоже со значением «а» первого тона: «О! Великая родина!») [5, 6]. Следовательно, многозначность частиц и междометий требует большой аккуратности в их использовании, ведь малейшая ошибка может привести к изменению смысла всего предложения.

    Еще одна трудность перевода китайских текстов разговорного стиля связана с разнообразием диалектов, существующих на территории Китая. Каждый диалект имеет свои языковые особенности, в том числе это касается и использования частиц. Например, широко употребительная в государственном китайском языке путунхуа модальная частица 呢до сих пор сохраняет в некоторых диалектах свою устаревшую форму 哩 [цит. по 5].  Употребление междометий в диалектах китайского языка обычно не отражается в грамматических справочниках. Поэтому перевод диалектных междометий требует специальных полевых исследований, опроса информантов – носителей того или иного диалекта.

    В настоящее время существует необходимость ориентироваться в значениях частиц и междометий не только во время устной беседы, но и на письме. Это прежде всего связано с возросшей ролью и широким использованием компьютерных технологий в современном обществе. Люди, особенно школьники и студенты, все чаще общаются с друзьями, родственниками и коллегами по Интернету. В Китае среди молодежи самым популярным средством, выполняющим данную задачу, является QQ (аналог ICQ). Эта многофункциональная программа позволяет общаться в режиме он-лайн, посылать друг другу музыку и фотографии, использовать веб-камеру и микрофон для разговора. Таким образом, интернет-беседа все больше напоминает реальную: молодые люди часто отвечают друг другу короткими фразами с частицами в конце или вовсе используют междометия вместо слов, создавая впечатление непосредственного разговора с собеседником. Поэтому современному переводчику мало улавливать значение частиц и междометий на слух, нужно еще и знать их написание. Особенно это касается частиц одной фонетической группы, которые схожи по своему звучанию: 呢 (ne) и哪 (na), 了(le) и 啦 (la), 吧 (ba) и啵(bo).

    Таким образом, в ходе теоретического анализа литературы и изучения китайских текстов разговорного стиля было выяснено, что перевод предложений с частицами и междометиями представляет немалую трудность. Это связано, во-первых, с огромным количеством слов рассматриваемых частей речи и их многозначностью. Переводчик должен хорошо ориентироваться в смысловых оттенках, передаваемых теми или иными частицами и междометиями для того, чтобы не допустить досадной ошибки, из-за которой значение высказывания может быть истолковано неверно. Кроме того, трудности перевода междометий и частиц могут быть связаны с диалектными различиями, широко распространенными в китайском языке. Это, конечно, не представляет большой проблемы, если человек не сталкивается в жизни с носителями того или иного диалекта, не владеющими путунхуа. Однако для исследователей территориальных разновидностей китайского языка различия в употреблении частиц и междометий не могут остаться без внимания. Еще одна трудность, возникшая в недавнее время, заключается в том, что переводчику необходимо знать написание наиболее употребительных частиц и междометий, особенно если он является активным пользователем компьютера и использует Интернет в качестве одного из средств общения.

    Итак, частицы и междометия – это грамматические классы, заслуживающие особого внимания лингвистов. В данной статье мы попытались привлечь внимание к проблеме перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля. Эта проблема требует дальнейшего теоретического осмысления и тщательного анализа в целях практической переводческой и преподавательской деятельности.

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Курдюмов, В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика [Текст]: учебник / В.А.Курдюмов. – Изд. 2-е, стер. – М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 576 с.

    2. Максимов, В.И. Грамматический справочник: традиционно-системное и функционально-системное описание русской грамматики [Текст]: справочник / В.И.Максимов. – СПб.: Златоус, 2010. – 220 с.

    3. Су, Ж. Практический курс китайского языка. Разговорный практикум [Текст]: учебное издание / Жуйцин Су, Луся Ван, С.П.Старостина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 219 с.

    4. Фролова, М.Г. Китайский язык. Справочник по грамматике [Текст]: справочное издание / М.Г.Фролова. – М.: Живой язык, 2010. – 224 с.

    5. 实用汉语语法 / 房玉清著.- 3 版. - 北京:北京语言大学出版社,2009. – 513页.

    6. 学生现代汉语多功能字典:彩色精装版 / 杨永胜编.- 南昌:江西教育出版社,2009.- 1070页.