+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Темп речи как проблема синхронного перевода аудиовизуального материала (на материале испанского и русского языков)

Гончаренко Елизавета Сергеевна — Старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

Емельянов Михаил Евгеньевич — Старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

Настоящая статья посвящена влиянию темпа речи на процесс синхронного перевода аудиовизуального материала в языковой паре испанский — русский. Соответственно, основными рассматриваемыми понятиями являются: темп, синхронный перевод и аудиовизуальный перевод. Приведем определения специалистов, занимавшихся изучением данных понятий.

Синхронный перевод (далее — СП) — это, согласно определению Гелия Чернова, вид устного перевода, «который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в специально оборудованной кабине и в процессе которого — в условиях дефицита времени — на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объема» [4, с. 13]. Г. В. Чернов комментирует, что понятие СП применяется в отношении перевода конференций и перевода без опоры на какие-либо иные каналы информации, кроме аудиального. В этой связи следует классифицировать СП аудиовизуального материала как отдельный подвид перевода, традиционно не рассматриваемый в рамках СП.

Темп речи — это, согласно энциклопедическому словарю по языкознанию под редакцией В. Н. Ярцевой, «скорость произнесения элементов речи: звуков, слогов, слов. Измеряется либо числом звуков, слогов и т. д., произносимых в единицу времени (чаще всего — в секунду), либо средней их длительностью» [5, с. 508].

Под аудиовизуальным переводом мы понимаем перевод аудиовизуального материала: мультимодальных или, пользуясь терминологией Катарины Райс, аудиомедиальных текстов [1]. Как уточняет Е. Д. Малёнова, это и киноперевод, и «перевод документальных фильмов, рекламных роликов, корпоративных материалов, это средство создания медиадоступности» [2].

Мы предлагаем также ввести в употребление понятие «синхронный аудиовизуальный перевод» (далее — САВП). Основываясь на изученных теоретических материалах и собственном практическом опыте, мы делаем заключение о том, что САВП принципиально возможен, как любой другой вид перевода, однако необходимо понимать его ограничения и проблемы, в частности такие, как ограниченность строгими временными рамками для СП, с одной стороны, и неотъемлемое для АВП требование синхронизации визуального и аудиального потоков информации, с другой. Проблемы и ограничения САВП являются, следовательно, суммой проблем и ограничений СП и АВП и, в частности, касаются вопросов временных ограничений для переводчика.

Мы рассматриваем данный вид перевода и связанные с ним проблемы применительно к языковой паре испанский — русский. Согласно словарю «Языкознание», среднестатистический темп русской речи составляет 80–120 слов в минуту. Среднестатистический же темп испанской речи колеблется от 150 до 200 слов в минуту, что подтверждается информацией, размещенной на сайте Института Сервантеса [6]. Более того, согласно данным, представленным электронным изданием El Universo в статье «El idioma español es el más rápido del mundo»[1], испанский язык, наряду с японским, является самым быстрым в мире, если исходить из количества произносимых испанцами слогов в секунду (один полноценный слог) и удельного веса смысловой нагрузки каждого слога. В связи c этим обычно в качестве проблемы для синхронного перевода в паре испанский — русский рассматривается более высокая скорость испанской речи по сравнению с русской. При этом Г. В. Черновым было указано, что «оптимальным для синхрониста является темп речи в 100–120 слов в минуту» [4, с. 17]. Более того, И. М. Матюшин отмечает, что в последнее время имеет место тенденция к ускорению темпа ораторов, что может свидетельствовать о снижении культуры публичных выступлений в целом, с одной стороны, и требует повышения уровня профессионализма синхронистов, с другой [3]. В подтверждение данного высказывания предложим статистические данные, полученные в результате собственных вычислений темпа речи современных испаноязычных политиков (см. таблицу).

Статистика по выступлениям испаноязычных политиков

Оратор

Страна

Информация о выступлении

Длительность речи (мин.)

Кол-во слов в минуту

Хавьер Милей, президент

Аргентина

Речь от 22.04.2024 г.

16

168,1

Альваро Лейва, министр иностранных дел

Колумбия

Выступление на конференции по борьбе с наркоторговлей в странах ЛАКБ, 2023 г.

25

109

Николас Мадуро, президент

Венесуэла

Выступление в Совбезе ООН, 2015 г.

52

120

Густаво Петро, президент

Колумбия

Выступление на продовольственном саммите, 2024 г.

14,3

107

Педро Санчес, председатель правительства

Испания

Инаугурационная речь, 2023 г.

102

139

Марсело Эбрард, министр иностранных дел

Колумбия

Выступление на 76-й Генеральной ассамблее (ГА) ООН, 2021 г.

15

127,6

Алехандро Эдуардо Джамматтеи Фалья, президент

Гватемала

Выступление на 77-й ГА ООН, 2022 г.

19

151

Альберто Фернандес, президент

Аргентина

Выступление на 76-й ГА ООН, 2021 г.

20

108,3

Педро Кастильо, президент

Перу

Выступление на 76-й ГА ООН, 2021 г.

16

123

Габриэль Борич, президент

Чили

Выступление на 77-й ГА ООН, 2022 г.

23

119

 

Обращает на себя внимание тот факт, что в речи испаноязычных ораторов действительно прослеживается тенденция к превышению означенного «комфортного» темпа. И несмотря на то что профессионалы достойно справляются с поставленными задачами, многие отмечают более быструю утомляемость или больший процент потери информации в связи с возрастающим темпом речи на ИЯ. Г. В. Чернов указывал, в частности, что «при возрастании темпа речи оратора от 95 до 164 слов в минуту отставание также возрастает соответственно от 5 до 8,5 слова». Такое вынужденное отставание при СП можно компенсировать, например, за счет хезитационных пауз оратора или неизбежных опущений, однако при САВП это может негативно сказаться на восприятии сообщения: если аудиальный канал не будет соответствовать визуальному, то есть если будет иметь место рассинхронизация поступающей по ним информации, зритель не сможет следить за поступающим сообщением или, по крайней мере, будет лишен возможности комфортно воспринимать информацию. Соответственно, переводчик должен стремиться к минимальному отставанию и опущениям, для чего он пытается:

-      сократить фазовый сдвиг в переводе до минимального, начиная переводить при распознавании первой семантически нагруженной единицы;

-      прибегать к вероятностному прогнозированию «на основе подсознательной субъективной оценки априорных (объективных) вероятностей дальнейшего развития данной вербальной или смысловой ситуации» [4, с. 56].

Ситуации, когда, будучи вынужденным сохранять темп при САВП, переводчик рискует совершить смысловую ошибку, могут осложняться как самим видеорядом и природой текста, так и присущими рабочим языкам особенностями. В частности, структурные различия испанского и русского языков затрудняют задачу переводческого прогнозирования и поддержания переводчиком темпа, заданного говорящим на ИЯ. Например, часто позиция, занимаемая в предложении на русском языке ключевым словом, необходимым переводчику для осуществления перевода, оказывается для САВП на испанский язык неудобной, так как в отличие от русского в испанском языке определения, как правило, стоят после имени существительного.

Рассмотрим рабочую ситуацию — перевод военного парада. Весь мир следит за картинкой на экране — марширующими мимо оператора в довольно быстром темпе военными. Диктор произносит фразу, начинающуюся словами: «Парадный расчет Рязанского гвардейского высшего воздушно-десантного ордена Суворова дважды Краснознаменного командного училища…» Такое построение фразы, в котором ключевое для понимания имя существительное стоит после многочисленных определений, в испанском языке маловероятно. Переводчики, по нашим наблюдениям, в подобных ситуациях прибегают к комбинации следующих стратегий.

-      Перенос в начало высказывания группы сказуемого, которую можно спрогнозировать с высокой долей вероятности (используя испаноязычные эквиваленты фразам «По Красной площади проходит парадный расчет» / «По Красной площади, гордо чеканя шаг, идут…»). Такая трансформация позволяет добиться того, что темп и ритм подачи сообщения не меняются в то время, как переводчик ожидает, чтобы прозвучало опорное слово.

-      Удержание в памяти большого количества информации, связанной с определениями к ключевому слову для их воспроизведения после такого слова (поскольку связанная с такой подачей информации задержка в САВП сопряжена с риском последующей рассинхронизации видео- и аудиоряда, а также с нежелательной паузой, приводящей к рваному ритму в переводе; эту стратегию комбинируют с описанной выше перестановкой).

-      Компрессия — как за счет более компактных синтаксических структур, так и за счет опущения определенных лексем, при условии что данное опущение не отразится на семантической составляющей и не повлечет за собой нарушение норм переводящего языка. Так, например, возможно опущение глагола-связки, что позволит переводчику использовать соответствующую этому глаголу короткую паузу для получения и обработки необходимой информации, без нарушения нормы испанского языка: например, при переводе фразы «В парадном строю — морской тральщик “Александр Обухов”» соответствующее глаголу estar / encontrarse / hallarse место в фразе занято короткой паузой, графически отмеченной с помощью запятой: «En la línea del desfile, el cazaminas Alexander Óbujov».

Аналогичные сопряженные со структурными особенностями ИЯ трудности возникают и при переводе с испанского языка на русский, в частности когда смысл многозначного слова или выражения раскрывается в последующем контексте. В качестве иллюстрации приведем один пример: выражение a altas horas de… будет переводиться как «поздно» или «рано» в зависимости от того, что последует после него — слово la noche («темное время суток») или la madrugada («часы рассвета»). Следовательно, пока не прозвучит опорное слово, переводчик рискует совершить ошибку (если только видеоряд не подскажет ему, о каком времени суток идет речь).

В результате наблюдений мы пришли к выводу, что в хотя в САВП визуальный компонент в определенной степени и помогает в восприятии звучащего текста, проблемы СП и проблемы АВП становятся суммой проблем САВП, что требует еще более серьезной подготовки переводчика, тем более в условиях современного ритма жизни и возрастающего соразмерно ему темпа речи. При САВП переводчик должен в обязательном порядке держать темп, аналогичный темпу оригинала, а также стараться минимизировать потери при переводе, поскольку текст перевода должен соответствовать не только звучащей речи, но и меняющейся сообразно ей картинке.

Решение указанных проблем предполагает использование определенных приемов, таких как сокращение фазового сдвига с помощью вероятностного прогнозирования; вынесение в первую часть высказывания сегмента, заведомо прогнозируемого с помощью видеоряда или общего контекста, в ожидании ключевого слова; компрессия. Однако значительных перестановок при САВП переводчики вынуждены избегать, чтобы не допустить сильной рассинхронизации аудио- и видеоряда.

Данные соображения необходимо принимать во внимание во время подготовки к работе: переводчик (особенно начинающий) должен осознавать, что на него ляжет суммарная нагрузка АВП и СП, и уделять достаточное внимание отработке навыков сохранения темпа при САВП, что включает в себя как умение выбрать верную стратегию здесь и сейчас, так и работу над собственной дикцией и артикуляцией и особенно тщательную предварительную подготовку к конкретному переводу, с тем чтобы максимально сократить время на поиск лексических соответствий и не помешать комфортному и целостному восприятию аудиовизуального материала его реципиентами.

Библиографический список

1.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие, М.: ЭТС, 2002. 424 с.

2.    Малёнова Е. Д. Переводим кино // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Вып. 13. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2023. С. 222–241.

3.    Матюшин И. М. Устный перевод как интерактивный процесс // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер. «Гуманитарные науки». 2017. № 10 (783). С. 182–193.

4.    Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 208 с.

5.    Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 682 с.

6.    Velocidad de habla. URL: https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/velocidadhabla.htm.

[1] Букв. «Испанский язык — самый быстрый в мире» // URL: https://www.eluniverso.com/vida/2018/07/09/nota/6850154/sabias-que-nuestro-idioma-es-mas-rapido-mundo/.