+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод молодежного сленга в фильме “Spider-Man: No Way Home” на русский язык

Будаева Цындыма Львовна — Канд. филол. наук, старший преподаватель, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ, Россия

Очирова Валерия Михайловна — Студентка, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ, Россия

Молодежный сленг как особый пласт лексики привлекает внимание исследователей своей выразительностью и нестандартностью в номинации предметов и явлений. Этот лингвистический феномен отражает изменения в ценностном отношении языкового коллектива к действительности и воспроизводит особенности национального менталитета. Актуальность исследования молодежного сленга обусловлена неоднородностью подходов к его изучению и сложностью его перевода на другие языки.

Целью данной работы является выявление наиболее адекватных способов перевода молодежного сленга в американском фильме “Spider-Man: No Way Home” на русский язык. Для достижения этой цели необходимо проанализировать понятия «сленг» и «молодежный сленг», изучить их структурные особенности и тематические группы, а также провести анализ способов их перевода в рамках аудиовизуального перевода.

Материалом исследования послужил фильм “Spider-Man: No Way Home” и его русскоязычный дублированный перевод, выполненный компанией Red Head Sound. Методология исследования включает концептуальный анализ, метод частичной выборки, переводческий анализ и статистический анализ.

В современной лингвистике нет единого подхода к определению понятия «сленг». Различные исследователи рассматривают его как социальный диалект, групповой диалект, профессиональный язык или даже социальный стиль. Некоторые лингвисты, такие как О. С. Ахманова и Д. Э. Розенталь, понимают под сленгом разговорный вариант профессиональной речи или лексику, характерную для определенных социальных групп [1].

М. М. Маковский выделяет три основных подхода к пониманию сущности сленга: противопоставление сленга литературному языку, использование его в качестве стилистического средства и рассмотрение сленга как продукта индивидуального использования языка [10]. B. C. Елистратов подчеркивает, что молодежный сленг является частью языковой картины мира молодежи и отражает особое восприятие ею действительности [8].

Важно отметить, что молодежный сленг отличается от других видов сленга быстрой изменчивостью, что объясняется сменой поколений. Он включает элементы общемолодежного и специализированного жаргона, криминального арго, профессиональные жаргонизмы, а также неологизмы и окказионализмы [5; 6]. На современном этапе на развитие американского молодежного сленга значительное влияние оказывает компьютеризация и информатизация общества, что приводит к проникновению в молодежную речь интернет-сленга [12; 13].

Молодежный сленг в английском языке характеризуется разнообразием структурных особенностей. Одним из наиболее распространенных способов образования сленговых единиц является метафоризация, при которой происходит переосмысление слов и приобретение ими новых, образных значений. Этот процесс позволяет молодежи создавать яркие и эмоционально окрашенные выражения [2].

Морфологические способы также играют важную роль в формировании молодежного сленга. Среди них можно выделить аффиксацию, основосложение и сокращение. Аффиксация хотя и не является самым продуктивным способом, все же используется для создания новых сленговых единиц. Основосложение, напротив, считается более распространенным методом, что объясняется психологическими особенностями молодежи и их стремлением к быстрой обработке информации [11]. Особое место в структуре молодежного сленга занимают сокращения и аббревиатуры. Эти способы образования новых слов отражают общую тенденцию к экономии речевых усилий и ускорению коммуникации, что особенно заметно в интернет-общении и текстовых сообщениях.

Тематические группы молодежного сленга в английском языке отражают основные сферы интересов и жизнедеятельности молодых людей. Наиболее распространенными темами являются досуг, межличностные отношения, учеба и профессиональная деятельность. В сфере досуга особенно выделяются сленговые единицы, связанные с музыкой, вечеринками и развлечениями.

Значительное место в молодежном сленге занимает лексика, относящаяся к эмоциональному состоянию и оценочным суждениям. Это позволяет молодым людям выражать свое отношение к окружающему миру и друг к другу более экспрессивно и неформально.

Современные технологии и интернет-культура также оказывают существенное влияние на формирование новых тематических групп в молодежном сленге. Появление «мобильного сленга» и интернет-аббревиатур свидетельствует о тесной связи языковых процессов с технологическим прогрессом. Важно отметить, что тематические группы молодежного сленга не являются статичными. Они постоянно обновляются и изменяются под влиянием социокультурных факторов, отражая актуальные тенденции и интересы молодежи [3].

“Spider-Man: No Way Home” — это захватывающий супергеройский фильм, вышедший на экраны в 2021 году. Он является частью кинематографической вселенной Marvel и продолжением предыдущих фильмов о Человеке-пауке. Режиссером картины выступил Джон Уоттс, а главную роль исполнил Том Холланд. Сюжет фильма разворачивается вокруг Питера Паркера, чья жизнь кардинально меняется после раскрытия его тайной личности. Стремясь исправить ситуацию, Питер обращается за помощью к Доктору Стренджу, но неудачное заклинание приводит к неожиданным последствиям. В результате в мир Питера проникают злодеи из параллельных вселенных, что создает серьезную угрозу не только для него, но и для всего мира. Особенностью фильма является его связь с предыдущими воплощениями Человека-паука. В картине появляются персонажи из ранних фильмов франшизы и отсылки к предыдущим картинам, что создает уникальный опыт для зрителей и фанатов. Это позволяет не только развить текущую сюжетную линию, но и отдать дань уважения истории персонажа. Фильм отличается динамичным повествованием, впечатляющими визуальными эффектами и эмоциональной глубиной. Фильм исследует темы ответственности, дружбы и самопожертвования, что делает его привлекательным для широкой аудитории. Важно отметить, что язык фильма, особенно диалоги молодых персонажей, насыщен современным сленгом. Это не только придает реалистичность общению героев, но и отражает актуальные тенденции в речи молодежи. Использование сленга в фильме создает дополнительный уровень аутентичности и помогает зрителям лучше соотнести себя с персонажами [4]

Анализ молодежного сленга в фильме “Spider-Man: No Way Home” выявил интересные структурные и семантические особенности. В ходе исследования было отобрано 100 единиц сленговой лексики, которые можно разделить на несколько структурных типов.

Простой сленг, выраженный преимущественно существительными и глаголами, составил 23 % выборки. Эти единицы часто встречаются в повседневной речи персонажей, придавая ей непринужденность и современное звучание. Эмоционально окрашенный сленг (10 %) играет важную роль в передаче настроения и чувств героев, особенно в напряженных или комичных ситуациях.

Наиболее многочисленную группу (43 %) составили сленговые единицы, образованные путем метафорического переноса. Это отражает креативность и образность молодежной речи, а также специфику супергеройской тематики фильма. Метонимические образования (13 %) и сленг на основе фразеологизмов (11 %) также присутствуют в лексиконе персонажей, добавляя выразительности их высказываниям.

С точки зрения семантики и частотности употребления сленг в фильме можно разделить на три основные группы. «Сленг паука» (45 %) включает характерные выражения всех трех версий Человека-паука, появляющихся в фильме. Эти фразы часто являются «визитными карточками» персонажей и отражают их индивидуальность. Вторая группа — «Взаимоотношения между героями» (38 %) — представлена преимущественно молодежным сленгом, используемым в диалогах между друзьями Питера Паркера и его окружением. Этот сленг помогает создать реалистичную картину общения современных подростков. Наконец, группа «Сленг супергероев вселенной Marvel» (17 %) включает специфические выражения, характерные для таких персонажей, как Ник Фьюри или Доктор Стрендж. Хотя эта группа менее многочисленна, она играет важную роль в создании целостного образа вселенной Marvel.

Такое распределение сленга не только отражает возрастные и социальные характеристики персонажей, но и способствует созданию уникальной атмосферы фильма, сочетающей элементы молодежной культуры и супергеройского жанра. Структурно-семантический анализ показывает, как умело создатели фильма используют сленг для характеристики персонажей и создания аутентичной речевой среды, близкой целевой аудитории.

Перевод молодежного сленга в фильме “Spider-Man: No Way Home” представляет собой сложную задачу для переводчиков, требующую глубокого понимания не только языковых особенностей, но и культурного контекста. При работе над дубляжом фильма переводчики сталкиваются с необходимостью сохранить аутентичность речи персонажей, передать эмоциональную окраску и при этом адаптировать текст для русскоязычной аудитории.

Анализ перевода сленговых выражений в фильме показывает, что переводчики прибегают к различным трансформациям для достижения эквивалентности. В основу анализа легла переводческая классификация В. Н. Комиссарова, которая включает в себя лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации [9]. Достаточно часто используется прием эквивалентизации, когда подбирается лексическая единица, максимально близкая по значению и стилистической окраске к оригиналу. Например, фраза “High school kid is dodging my calls” переведена как «Старшеклассник уклоняется от моих звонков», где сленговое dodge передано нейтральным, но точным эквивалентом.

В случаях, когда прямой эквивалент отсутствует или его использование нарушило бы нормы русского языка, применяются такие приемы, как конкретизация, генерализация или замена причины следствием. Интересным примером служит перевод фразы “Did I tell you how my wife pretended to blip out?”, где сленговое blip out передано как «была стерта» — переводчик заменил причину результатом, сохранив при этом смысл высказывания в контексте фильма.

Особого внимания заслуживает работа переводчиков с эмоционально окрашенной лексикой. В ряде случаев применяется эвфемистический перевод для смягчения грубых выражений, что обусловлено возрастным рейтингом фильма и нормами русского дубляжа. Например, фраза “Scooby-doo this crap!” переведена нейтральным «Давай разберемся с этим!», что позволяет сохранить общий смысл, не нарушая при этом цензурные ограничения.

Переводчики также сталкиваются с необходимостью адаптации культурно специфичных сленговых выражений. В таких случаях часто используется функциональная замена, позволяющая передать прагматический эффект высказывания, даже если при этом теряется буквальное значение оригинала.

Важно отметить, что при переводе сленга в фильме учитывается не только лингвистический, но и экстралингвистический контекст. Переводчики стремятся сохранить характерные особенности речи персонажей, их индивидуальный стиль и манеру общения. Это особенно важно для передачи образа главного героя, Питера Паркера, чья речь насыщена молодежным сленгом и отражает его возраст и социальную среду.

При переводе молодежного сленга в фильме “Spider-Man: No Way Home” применяется широкий спектр переводческих трансформаций. Наиболее часто используется компенсация (18 %), которая позволяет восполнить неизбежные семантические или стилистические потери при переводе сленговых выражений. Этот прием особенно эффективен, когда в русском языке отсутствует прямой эквивалент английского сленгизма.

Конкретизация и генерализация также играют важную роль в передаче сленга. Конкретизация помогает уточнить значение широких по смыслу английских слов, адаптируя их к контексту фильма. Генерализация, напротив, позволяет избежать излишней детализации, которая может быть неуместна в русском переводе.

Антонимический перевод и замена причины следствием (или наоборот) часто применяются для сохранения естественности звучания фраз на русском языке. Эти приемы помогают передать смысл сленговых выражений, даже если их буквальный перевод звучал бы неестественно.

Опущение используется в случаях, когда сленговое выражение избыточно или его значение очевидно из контекста. Эвфемистический и дисфемистический переводы позволяют адаптировать степень экспрессивности сленга к нормам русского языка и требованиям цензуры.

Анализ перевода сленга в фильме “Spider-Man: No Way Home” показывает, что выбор конкретного способа перевода зависит от контекста, коммуникативной ситуации и характера персонажа. Например, при переводе речи Питера Паркера чаще используются эквивалентизация и функциональные замены, что позволяет сохранить образ находчивого и остроумного подростка.

Для передачи сленга в диалогах между друзьями Питера часто применяется компенсация, что помогает воссоздать атмосферу непринужденного общения молодежи. При этом переводчики стараются избегать использования слишком специфичных русских сленгизмов, которые могли бы звучать неестественно в контексте американского фильма.

Интересно отметить, что при переводе сленга, связанного с супергеройской тематикой, часто используются калькирование или транскрипция с последующим объяснением. Это позволяет сохранить колорит вселенной Marvel и одновременно сделать текст понятным для русскоязычной аудитории.

В целом перевод сленга в фильме демонстрирует гибкий подход, сочетающий различные переводческие трансформации. Это позволяет достичь баланса между сохранением стилистических особенностей оригинала и созданием естественно звучащего русского текста, понятного целевой аудитории. Тем не менее, в контексте анализируемого фильма наиболее частотным и эффективным способом передачи сленговой лексики на русский язык оказался прием компенсации, который позволил переводчикам достичь не только эквивалентности, но и адекватности перевода, сохраняя при этом стилистические особенности оригинала в тексте дубляжа.

Таким образом, анализ перевода молодежного сленга в фильме “Spider-Man: No Way Home” демонстрирует комплексный подход переводчиков к решению этой сложной задачи. Используя разнообразные переводческие трансформации и учитывая особенности аудиовизуального перевода, им удается создать адекватный и естественно звучащий текст на русском языке, сохраняющий стилистические и прагматические особенности оригинала. В целом проведенное исследование подчеркивает важность понимания и адекватного перевода молодежного сленга в контексте современной массовой культуры. Оно также открывает перспективы для дальнейшего изучения данной темы, включая сравнительный анализ сленга в различных фильмах франшизы, исследование эволюции молодежного сленга в кинематографе за последние десятилетия, а также изучение влияния переведенного сленга на речь русскоязычной молодежи.

Библиографический список

1.    Акрамова Н. М. История формирования английского сленга // Научные исследования. 2021. № 1 (36). С. 27–30.

2.    Арнольд И. В. The English Word. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

3.    Арустамова А. А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования (на материале речи студентов Республики Адыгея): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Майкоп: Изд-во АГУ, 2016. 26 с.

4.    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2004. 571 с.

5.    Бабина А. К. Краткая характеристика молодежного сленга. URL: http://annababina/narod.ru/resume/html/.

6.    Багдасарова Э. В. Влияние хип-хоп-сленга на развитие американского сленга // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2019. № 12. С. 51–53.

7.    Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32–41.

8.    Елистратов В. С. Словарь русского арго: материалы 1980–1990 гг. М.: Русские словари, 2000. 694 с.

9.    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

10.  Маковский М. М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранный язык в школе. 2007. № 4. С. 102–104.

11.  Мамичева С. Е. Американский молодежный сленг и его особенности // Вестник Московского информационно-технологического университета —Московского архитектурно-строительного института. 2018. № 4. С. 36–40.

12.  Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестник АГУ. Сер. 2. «Филология и искусствоведение». 2012. Вып. 1. С. 187–191.

13.  Охова И. А. Компьютерный жаргон и его некоторые семантические особенности (на материале английского и русского языков). URL: http://pglu.ru/upload/iblock/0dc/uch_2008_vi_00028.pdf.