Издатель: Министр юстиции
Вид акта: Постановление
Вид текста: Первичный полный текст
Дата вступления редакции в силу: 07.11.2010
Окончание действия редакции: 19.01.2012
Пометка о публикации: RTL I, 04.11.2010, 2
Положение о присяжном переводчике
Принято 26.10.2010 за № 38
Постановление вступает в силу на основе частей 1,12 §3 «Закона о присяжном переводчике» и части 5 §16 и §57 «Закона о нотариате» для организации профессиональной деятельности присяжных переводчиков.
Глава 1.
Полномочия, название должности и официальная печать присяжного переводчика
§1. Полномочия присяжного переводчика
(1) Присяжный переводчик полномочен совершать следующие действия:
1) Согласно части 1 §2 Закона «О присяжном переводчике» подтверждение правильности собственного перевода документа;
2) Согласно части 1 §2 Закона «О присяжном переводчике» подтверждение правильности перевода документа, осуществленного другим лицом;
3) Согласно части 1 §2 Закона «О присяжном переводчике» подтверждение достоверности копии;
4) Согласно пункту 3 части 2 §38 Закона «Об удостоверении» подтверждение достоверности распечатанной копии;
5) Согласно пункту 3 части 2 §38 Закона «Об удостоверении» (кавычки не подтверждение данных публичного реестра;
6) Действия, перечисленные в части 3 §6 Закона «О Государственном вестнике».
(2) Присяжный переводчик может подтвердить правильность перевода документа, если перевод осуществлен по языковому направлению, указанному в его профессиональном удостоверении.
(3) Указанной в части 3 §6 Закона «О Государственном вестнике» частью вопросов, подлежащих ведению присяжным переводчиком, является тот язык, на котором публикуется перевод правового акта или международного договора в Государственном Вестнике.
(4) Если лицо назначено присяжным переводчиком нескольких языков, то подразумевается, что оно также компетентно переводить с одного иностранного языка на любой другой иностранный язык, указанный в профессиональном удостоверении.
§2 Наименование должности присяжного переводчика
(1) Наименование должности того присяжного переводчика, который компетентен переводить с эстонского языка на иностранные языки и наоборот, состоит из слов «Присяжный переводчик N языка».
(2) Наименование должности присяжного переводчика, который компетентен переводить только с эстонского языка на иностранный язык или только с иностранного языка на эстонский язык, состоит соответственно из слов «Присяжный переводчик с N языка на эстонский язык» или «Присяжный переводчик эстонского языка на N язык".
§3 Профессиональное удостоверение присяжного переводчика
(1) После назначения присяжного переводчика на должность ему выдается профессиональное удостоверение со следующими данными:
1) имя присяжного переводчика;
2) название должности присяжного переводчика;
3) дата назначения присяжного переводчика на должность и номер приказа;
4) подтверждение о даче должностной присяги;
5) список тех иностранных языков, с которых и на которые присяжный переводчик компетентен переводить.
(2) К профессиональному удостоверению присяжного переводчика прилагается решение экзаменационной комиссии о результатах экзамена на присяжного переводчика.
§4 Официальная печать присяжного переводчика
(1) У присяжного переводчика имеется круглая печать, диаметром 35 миллиметров, с небольшим изображением государственного герба. Вокруг изображения государственного герба находятся слова «Присяжный переводчик с N языка на эстонский язык», «Присяжный переводчик с эстонского языка на N язык» или «Присяжный переводчик N языка», а также имя и фамилия присяжного переводчика.
(2) Официальная печать присяжного переводчика является цветной и рельефной печатью.
(3) У присяжного переводчика имеется несколько комплектов официальных печатей для каждого языка, присяжным переводчиком которого он является.
(4) До начала использования официальной печати присяжный переводчик регистрирует ее в Государственной канцелярии.
§5. Хранение официальной печати
Присяжный переводчик обязан хранить официальные печати таким образом, чтобы предотвратить их уничтожение, потерю и злоупотребление.
§6. Утрата или порча официальной печати
(1) Присяжный переводчик обязан незамедлительно уведомить Министерство юстиции и Государственную канцелярию об утрате официальной печати, а также опубликовать уведомление об этом в общегосударственной дневной газете.
(2) Если официальная печать повреждена, присяжный переводчик прекращает ее использование и уведомляет об этом Министерство юстиции и Государственную канцелярию.
(3) Вместо утерянной или поврежденной официальной печати присяжный переводчик начинает использовать новую официальную печать, на которой должен находиться признак, отличающий ее от утерянной или поврежденной официальной печати.
§7. Передача недействительной официальной печати
(1) Присяжный переводчик передает официальные печати при своем освобождении, отстранении от должности, изменении названия или имени Министерству юстиции и уведомляет о прекращении использования официальной печати Государственную канцелярию.
(2) Министерство юстиции признает указанные в части 1 официальные печати недействительными.
§8. Уничтожение официальной печати
Уничтожение поврежденной или недействительной официальной печати организует Министерство юстиции. В этом случае составляется акт об уничтожении.
§9. Образец подписи и официальной печати
(1) Перед вступлением в должность присяжный переводчик представляет в Министерство юстиции и Нотариальную палату образец своей подписи и официальной печати. При начале использования новой официальный печати присяжный переводчик представляет образец новой официальной печати.
(2) С образцом официальной печати присяжный переводчик отмечает дату использования.
Глава 2.
Профессиональная деятельность присяжного переводчика и ее организация
§10 Обозначение бюро присяжного переводчика
Присяжный переводчик имеет право установить на входе здания, где находится его бюро, вывеску, на которой находятся слова «ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК» и изображение государственного герба Эстонии. При желании также на вывеске можно использовать название должности присяжного переводчика или его имя.
§11 Опубликование данных присяжного переводчика
(1) На сайте Министерства юстиции публикуются имя, адрес бюро, время приема и контактные данные переводчика.
(2) Присяжный переводчик незамедлительно уведомляет Министерство юстиции об изменении своих данных.
(3) Если присяжный переводчик уведомляет Министерство юстиции, что он не будет осуществлять другие служебные действия, кроме указанных в части 3 §6 Закона «О Государственном вестнике», данные этого присяжного переводчика на сайте не публикуются.
§12. Служебный договор
(1) В случае, указанном в части 4 §9 Закона «О присяжном переводчике», в заключенном служебном договоре определяются отношения между коммерческим предприятием и присяжным переводчиком.
(2) Если присяжный переводчик работает на основании служебного договора или находится в иных договорных отношениях с тем же коммерческим предприятием, которому оказывает переводческие услуги, следует четко разграничить обязанности присяжного переводчика перед коммерческим предприятием как работодателем или другим договорным партнером, и служебную деятельность присяжного переводчика как представителя свободной профессии.
(3) В служебно договоре должно быть предусмотрены по крайней мере следующее:
1) гарантии независимости присяжного переводчика в его трудовой деятельности;
2) обязательство присяжного переводчика хранить профессиональную тайну, вытекающую из трудовой деятельности;
3) обязательство коммерческого предприятия предоставить возможность осуществления компетентным лицом надзора за деятельностью присяжного переводчика, предусмотренную правовыми актами.
Глава 3.
Оформление и регистрация служебной деятельности присяжного переводчика
§13. Оформлениеслужебной деятельности присяжного переводчика
При оформлении служебной деятельности присяжный переводчик руководствуется требованиями Закона «Об удостоверении».
§14. Оформление документа присяжным переводчиком
(1) Оформленный присяжным переводчиком документ должен быть составлен в письменной форме.
(2) Текст документа должен быть лингвистически точным и однозначным.
(3) Присяжные переводчики могут составлять документы в электронной форме. К составлению электронного документа применяются положения о документе, оформляемом присяжным переводчиком, если из настоящего постановления или характера электронного документа не вытекает иное.
§15. Удостоверительная надпись
(1) Удостоверительная надпись присяжного переводчика должна содержать свидетельствование установленного присяжным переводчиком соответствия, подпись и оттиск цветной печати присяжного переводчика, а также дату и место проставления удостоверительной надписи.
(2) Удостоверительная надпись на документе, правильность перевода которого подтверждается присяжным переводчиком, должна быть на языке перевода.
(3) Удостоверительная надпись может быть электронной. В таком случае подпись и оттиск цветной печати присяжного переводчика заменяет его электронно-цифровая подпись. Электронную удостоверительную надпись можно произвести только на электронном документе.
§16. Скрепление многостраничного документа
(1) Многостраничный документ, составленный присяжным переводчиком и его приложения сшиваются нитью и скрепляется рельефной печатью.
(2) Документ следует скреплять печатью таким образом, чтобы невозможно было удалить печать без видимых следов.
(3) Подшитые страницы документа должны быть пронумерованы, а число страниц в документе присяжный переводчик подтверждает подписью.
§17. Формальные требования к пометке о подтверждении
(1) При удостоверении правильности перевода, выписки или распечатки присяжный переводчик отмечает в удостоверительной надписи, что речь идет соответственно о правильности перевода, копии, выписки или распечатки.
(2) Положения части 2 §42 Закона «Об удостоверении» применяются также при подтверждении сведений электронной выписки из базы данных, используемой посредством компьютерной сети. В производимой пометке о подтверждении сведений распечатки и выписки из базы данных, используемой посредством компьютерной сети, присяжный переводчик не должен отражать указанные в части 2 §42 Закона «Об удостоверении» обстоятельства, если распечатка или выписка уже содержит данные автоматически.
§18. Прочие обязательные данные документа и удостоверительной надписи присяжного переводчика
(1) Присяжный переводчик отмечает в документе регистрационный номер служебной деятельности, размер полученной оплаты за услуги присяжного переводчика, размер прибавленного к оплате налога с оборота и положение закона, являющееся основанием взимания платы.
(2) При подписании удостоверительной надписи присяжный переводчик проставляет рядом со своей подписью на том же языке, что и текст удостоверительной надписи, слово «Присяжный переводчик».
(3) Для подписания электронной удостоверительной надписи присяжный переводчик ставит электронно-цифровую подпись на контейнере подтверждаемого документа, проименованном соответственно требованиям и содержащем пометку о подтверждении.
§19. Скрепление печатью
Присяжный переводчик добавляет к пометке о подтверждении цветную печать. Печать ставится на документ таким образом, чтобы та частично покрывала подпись присяжного переводчика. Печать присяжного переводчика должна быть четкой и идентифицируемой.
§20. Исправления в тексте документа
(1) Исправления, вносимые в документ или пометку о подтверждении, следует отметить. Пометку об исправлении можно сделать на краю документа, в конце документа или на подшитом к краю документа отдельном листе.
(2) Присяжный переводчик отмечает в пометке об исправлении дату внесения исправления и подписывает пометку. Для пометки об исправлении отдельного номера в книге служебной деятельности не выдается.
(3) Любое исправление в тексте документа должно оставлять исходный текст читаемым. Оригинальный текст прочеркивается. Указывается точное место исправления в документа. В целях пояснения пометки об исправлении можно исправление или приписку отметить в новом тексте и в тексте самого документа.
(4) Для исправления электронной удостоверительной надписи присяжный переводчик составляет новую пометку о подтверждении. При необходимости в новой удостоверительной надписи сослаться на исправленную пометку об исправлении.
§21. Книга служебной деятельности присяжного переводчика
(1) Присяжный переводчик регистрирует все свои служебные действия в день окончания действия в книге служебной деятельности, которая ведется в электронном виде.
(2) Каждый присяжный переводчик ведет отдельную книгу служебной деятельности.
(3) В книгу служебной деятельности вносятся следующие данные о служебном действии :
1) номер служебного действия;
2) дата совершения служебного действия;
3) имя ходатайствующего о служебном действии;
4) название служебного действия;
5) примечания.
(4) Каждому служебному действию присваивается в книге служебной деятельности один порядковый номер. В начале каждого календарного года присяжный переводчик обновляет нумерацию книги служебной деятельности, начиная с номера 1.
(5) По истечении каждого полугода производится распечатка записей в книге служебной деятельности. Если запись в книге служебной деятельности была изменена после изготовления распечатки, присяжный переводчик делает новую распечатку.
(6) Листы распечаток нумеруются и подшиваются в конце календарного года в том. Присяжный переводчик подтверждает количество имеющихся листов своей подписью и печатью.
(7) На обложке тома отмечается название должности, имя и фамилия, и адрес бюро присяжного переводчика.
Глава 4.
Архивирование документов присяжного переводчика
§22. Хранение документов присяжного переводчика
Присяжный переводчик должен обеспечить хранение документов ходатайствующего, используемых при совершении служебного действия, таким образом, чтобы исключить их потерю или повреждение.
§23. Хранение и передача книги служебной деятельности присяжного переводчика
(1) Присяжный переводчик хранит книгу служебной деятельности способом, утвержденным в постановлении Правительства Эстонии № 308 от 29 декабря 1998 г. «Правила архивирования», до передачи государству.
(2) Книга служебной деятельности хранится вечно . Присяжный переводчик передает электронную книгу служебной деятельности в Государственный архив способом и в формате, установленном постановлением Правительства Эстонии № 308 от 29 декабря 1998 г. «Правила архивирования». По требованию Государственного архива присяжный переводчик представляет книгу служебной деятельности и на бумаге.
(3) В случае смерти присяжного переводчика передачу его книги служебной деятельности в архив организует Министерство юстиции.
§24. Возврат документов присяжного переводчика
В случае освобождения или отстранения присяжного переводчика от должности, его смерти или тяжелой болезни ходатайствующему возвращаются документы, представленные присяжному переводчику для совершения служебного действия. Возврат организует Министерство юстиции.
Глава 5.
Надзор за служебной деятельностью присяжного переводчика
§25. Надзор за служебной деятельностью присяжного переводчика
(1) Надзор за служебной деятельностью присяжного переводчика осуществляет министр юстиции через уполномоченных им чиновников.
(2) Надзор за служебной деятельностью присяжного переводчика производится путем проверки на месте и при помощи полученных от присяжного переводчика материалов и данных.
(3) Осуществление надзора не должно в значительной мере нарушать работу присяжного переводчика при обслуживании клиентов.
§26. Обязанности присяжного переводчика в случае надзора
(1) Присяжный переводчик обязан оказывать во время осуществления надзора всяческую помощь и предоставлять информацию, необходимую для осуществления надзора.
(2) Присяжный переводчик обязан представить в ходе надзора документы для проверки, книги служебной деятельности и другие материалы, отражающие его служебную деятельность. Присяжный переводчик предоставляет контролирующему лицу возможность доступа к электронным документам.
(3) Присяжный переводчик предоставляет в случае необходимости лицам, осуществляющим надзор, помещение, необходимое для работы.
(4) Присяжный переводчик обязан представить министру юстиции по его требованию письменное объяснение о своей служебной деятельности, которое необходимо для проверки служебной деятельности.
§27. Акт надзора
(1) По результатам проверки составляется акт надзора, который подписывают лица, осуществляющие надзор.
(2) Если у какого-нибудь лица, осуществляющего надзор, имеется особое мнение, то оно прилагается к акту надзора.
(3) Акт надзора представляется присяжному переводчику для ознакомления в течение четырех недель после окончания надзора.
(4) Присяжный переводчик имеет право представить письменные объяснения и возражения в течение двух недель с момента получения акта надзора.
§28. Результаты надзора
(1) Для устранения недостатков служебной деятельности, выявленных во время осуществления надзора, министр юстиции отдает в приказе указания и предписания, которые являются для присяжного переводчика обязательными к исполнению.
(2) Приказом нельзя давать присяжному переводчику предписания о применении права.
(3) Присяжный переводчик незамедлительно уведомляется о приказе.
(4) Если присяжный переводчик не будет следовать предписаниям и указаниям, отданным в приказе, или не выполнит их должным образом, нарушение этого обязательства может послужить основанием для возбуждения дисциплинарного производства в отношении присяжного переводчика.
(5) Если вследствие характера недостатка его устранение является невозможным, может быть начато дисциплинарное производство в отношении присяжного переводчика без вынесения приказа, указанного в части 1 настоящей статьи.
§29. Статистический отчет о служебной деятельности
(1) К 1 февраля каждого года присяжный переводчик представляет министру юстиции статистический отчет о служебной деятельности в электронном виде. Статистический отчет о служебной деятельности представляется относительно произведенных в прошедшем календарном году служебных действий в предусмотренной для этого форме отчета, которая должна быть доступна присяжным переводчикам .
(2) В статистическом отчете отмечаются следующие данные:
1) число подтверждений правильности перевода переведенных документов;
2) общее количество страниц переведенных документов;
3) число подтверждений правильности копии и распечатки и подтверждений данных публичного реестра;
4) количество переведенных правовых актов и международных договоров, указанных в части 3 §6 Закона «О Государственном вестнике».
Глава 6.
Экзамен и назначение в должность присяжного переводчика
§30. Экзамен на занятие должности присяжного переводчика
(1) Экзамен на занятие должности присяжного переводчика организует Министерство юстиции.
(1) Уведомление о проведении экзамена на присяжного переводчика публикуется на веб-сайте Министерства юстиции по крайней мере за четыре недели до проведения экзамена. В уведомлении должны быть указаны следующие данные:
1) предъявляемые к присяжному переводчику требования ;
2) языки, относительно которых проводится экзамен;
3) дата проведения экзамена;
4) требования к заявлению об участии в экзамене;
5) срок подачи заявления об участии в экзамене;
6) описание частей экзамена и порядок оценки.
§31. Заявление присяжного переводчика об участии в экзамене
(1) Лицо, желающее принять участие в экзамене на присяжного переводчика, представляет к определенному сроку в экзаменационную комиссию заявление об участии в экзамене, резюме и копию документа, подтверждающего наличие высшего академического образования. В заявлении следует отметить, по какому языку или языках лицо желает принять участие в экзамене и представить данные об опыте использования языка или языков.
(2) Рассмотрев заявление об участии в экзамене экзаменационная комиссия принимает решение о допуске к экзамену. Отказ в допуске к экзамену должен быть мотивирован.
(3) Сообщение о допуске или недопуске к экзамену на присяжного переводчика направляется лицу по крайней мере за пять дней до проведения экзамена.
§32. Части экзамена присяжного переводчика
(1) Экзамен присяжного переводчика состоит из трех частей:
1) тест на знание основ права;
2) проверка лингвистических знаний;
3) беседа на профпригодность.
(2) К проверке лингвистических знаний лицо допускается в случае если по результата теста на знание основ права получена оценка «зачтено». К беседе на профпригодность лицо допускаются в случае если по результатам проверки лингвистических знаний получена оценка «зачтено».
(3) Находящийся в должности присяжный переводчик не должен проходить указанные в пунктах 1 и 3 части 1 настоящей статьи части экзамена по другому языку или языковому направлению.
§33. Тест на знание основ права
(1) Тестом проверяются общие знания о праве.
(2) Тест состоит из вопросов на выбор или вопросов, предполагающих короткие ответы.
(3) Экзаменационная комиссия утверждает до проведения экзамена вопросы теста и количество баллов, даваемых за ответ на каждый вопрос.
§34. Оценка теста
Тест считается зачтенным в случае если количество баллов, полученных за правильные ответы, составляет более половины максимального числа баллов, утвержденных экзаменационной комиссией.
§35. Проверка лингвистических знаний
(1) Проверка лингвистических знаний состоит из следующих частей:
1) письменный перевод текста с юридическим содержанием с иностранного языка на эстонский язык или с эстонского языка на иностранный язык;
2) редактирование текста с ошибками, содержащего юридические термины.
(2) Длина переводимого или редактируемого текста лингвистической части составляет 1800-2000 символов, включая пробелы.
§36. Оценка лингвистической части
(1) За лингвистическую часть экзамена ставится оценка «зачтено», если в нем выявлено не более до трех штрафных баллов.
(2) За ошибки в переводимом тексте штрафные баллы засчитываются следующим образом:
1) грамматическая ошибка, в том числе стилистическая или иная ошибка, которая не приводит к искажению смысла текста - 0,5 штрафного балла;
2) грамматическая ошибка, которая приводит к искажению смысла текста – 1 штрафной балл;
3) терминологическая ошибка - 1 штрафной балл;
4) терминологическая неточность, которая не приводит к искаженю смысла текста - 0 или минус 0,5 штрафного балла.
(3) За повторную лингвистическую ошибку, допущенную в том же самом тексте, дополнительные штрафные баллы не засчитываются.
(4) В редактируемом тексте лингвистической части всего допущень 12 грамматических, орфографических, синтаксических, пунктуационных и смысловых ошибок, например, неправильный перевод, пропуски, прибавление, ошибка. За каждую необнаруженную ошибку начисляется один штрафной балл. Исправление правильного текста на неправильный засчитывается как штрафной балл в порядке, установленном в части 2 настоящей статьи.
(5) Для сдачи лингвистической части экзамена присяжного переводчика за все тексты лингвистической части должна быть получена оценка «зачтено».
(6) Соответствующий состав экзаменационной комиссии на должность присяжного переводчика при проверке текста лингвистической части дает короткое обоснование на каждую ошибку.
(7) Комиссия может посчитать незачтенными неисправленные ошибки в тексте лингвистической части, если в тексте представлен искажающий содержание текста неправильный термин, злоупотребление термином, пропуск части текста, свободный перевод или другая существенная ошибка, искажающая смысл текста.
§37. Беседа на профпригодность
(1) Беседа на профпригодность проводится на эстонском языке и на языке или языках, по которым участник сдает экзамен на присяжного переводчика.
(2) В ходе беседы на профпригодность оценивается пригодность лица для работы присяжным переводчиком, его личностные характеристики, прошлый опыт в области перевода и знание правовых актов, регулирующих деятельность присяжного переводчика.
(3) В ходе беседы на профпригодность дается оценка участнику «пригоден» или «непригоден».
§38. Состав комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика
(1) Состав комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика утверждается приказом министра юстиции.
(2) Экзаменационная комиссия по приему экзамена на должность присяжного переводчика делится на составы. Для экзамена по каждому языку формируется состав комиссии, оценивающий лингвистические знания по данному языку.
(3) Для оценки теста на знание основ права в комиссии создается отдельный состав.
(4) В составе комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика, оценивающей лингвистические знания, имеется по меньшей мере два авторитетных в области переводов члена.
(5) Беседу на профпригодность проводят два члена из состава комиссии, указанные в части 2 настоящей статьи, и два члена в составе комиссии, указанные в части 3 настоящей статьи.
(6) Члену экзаменационной комиссии, который не является чиновником министерства юстиции, может быть выплачен гонорар за участие в работе комиссии.
§39. Участие присяжного переводчика в составе экзаменационной комиссии
(1) Министр юстиции может, в случае необходимости, обязать присяжного переводчика, который находился в должности более двух лет, участвовать в работе комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика. При назначении членом экзаменационной комиссии следует, в случае необходимости, предпочесть больше всего находящегося в должности и больше всего выполнившего служебных действий присяжного переводчика. Гонорар за участие в работе комиссии определяется приказом министра юстиции.
(2) Присяжный переводчик должен быть уведомлен об обязанности участвовать в работе комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика по крайней мере за один месяц до проведения экзамена.
§40. Распорядок работы комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика
(1) Министр юстиции назначает председателя и заместителя председателя комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика.
(2) Решение комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика принимается простым большинством голосов. При равенстве голосов решающим является голос председателя комиссии, в его отсутствие, голос заместителя председателя. Результаты голосования протоколлируются. Протокол подписывают секретарь и председатель, а в его отсутствие, заместитель председателя.
§41. Состав комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика
(1) Каждый состав комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика избирает себе председателя.
(2) Каждую часть экзамена на должность присяжного переводчика оценивает по крайней мере два члена соответствующего состава комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика.
(3) Решения состава комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика оформляются в виде протокола, который подписывает председатель этого состава.
(4) Баллы, данные членами состава комиссии по приему экзамена на должность присяжного переводчика, суммируются и делятся на количество оценивающих лиц.
§42. Назначение на должность присяжного переводчика
(1) Министр юстиции на основании заявления назначает сдавшее экзамен лицо на должность присяжного переводчика.
(2) Результат экзамена на присяжного переводчика без назначения в должность действителен в течение пяти лет.
§43. Вступление присяжного переводчика в должность
(1) Присяжный переводчик должен вступить в должность в течение четырех месяцев после его назначения.
(2) Вступлением в должность присяжного переводчика считается также осуществление действий, указанных в части 3 §6 Закона «О Государственном вестнике».
Глава 7.
Аттестация присяжного переводчика
§44. Проведение аттестации и уведомление об аттестации
(1) Аттестация присяжного переводчика проводится в виде экзамена.
(2) Созданная для проведения аттестации присяжного переводчика экзаменационная комиссия проводит аттестацию присяжного переводчика один раз в пять лет.
(3) Присяжный переводчик уведомляется о проведении аттестации по крайней мере за два месяца.
(4) Если присяжный переводчик освобожден от аттестации на основании части 3 §4 «Закона о присяжном переводчике», то он уведомляется об этом незамедлительно.
§45. Созданная для проведения аттестации присяжного переводчика экзаменационная комиссия
(1) К составу созданной для проведения аттестации присяжного переводчика экзаменационной комиссии применяются положения частей 1-4 и 6 §39 и §40 настоящего Постановления.
(2) К распорядку работы созданной для проведения аттестации присяжного переводчика экзаменационной комиссии применяются положения §41 и 42 настоящего постановления.
§46. Содержание аттестации
(1) Аттестация присяжного переводчика состоит в проверке профессиональных навыков присяжного переводчика.
(2) Аттестация присяжного переводчика состоит из двух частей:
1) тест на знание основ права;
2) проверка лингвистических знаний.
(3) Тест на знание основ права и проверка лингвистических знаний проводится в порядке, установленном §33 и 35 настоящего Постановления.
§47. Оценка аттестации
(1) Решением созданной для проведения аттестации присяжного переводчика экзаменационной комиссии аттестация считается зачтенной или незачтенной.
(2) Аттестация считается зачтенной, если тест на знание основ права зачтен в соответствии со §34 настоящего постановления и при проверке лингвистических знаний были зачтены оба текста в соответствии со §36 настоящего Постановления.
§48. Повторная аттестация
(1) Присяжный переводчик, который не прошел аттестацию или без уважительных причин не явился на аттестацию, направляется на повторную аттестацию.
(2) На повторной аттестации присяжный переводчик не должен снова сдавать ту часть, аттестация по которой была засчитана зачтенной.
(3) К повторной аттестации применяются положения настоящего Постановления.
Глава 8.
Дополнительные положения
§49. Признание постановления недействительным
Постановление министра юстиции № 6 «Положение о присяжном переводчике» от 24 сентября 2002 года (RTL 2002,113,1637; 2006,85,1545) признано недействительным.
§50. Вступление постановления в силу
Пункт 5 части 1 и части 3 §1, части 3 §11, пункт 4 части 2 §29 и части 2 §43 вступают в силу с 1 января 2011 г.
Рейн Ланг
Министр
Мартин Хирвоя
Вице-канцлер, исполняющий обязанности канцлера