Письменный перевод, услуги переводчиков
Профессиональный письменный перевод: английский, немецкий, французский перевод.
Бюро переводов «Альба» оказывает различные виды услуг переводчиков, каждый из которых имеет свои особенности. Мы поможем вам перевести текст любой сложности с английского, французского, немецкого и любого другого языка на русский, и наоборот. Наиболее популярен перевод с английского на русский язык
Технический перевод, перевод инструкций
Оправданно считается одним из самых сложных и в то же время наиболее распространенным видом письменного перевода. Для того чтобы качественно перевести техническую документацию требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей тех технических процессов и систем, о которых идет речь в тексте. Без этого невозможно качественно перевести текст. Выполнение качественного технического перевода возможно только переводчиком, знакомым с тематикой текста. Большинство профессиональных переводчиков специализируется на определенных тематиках. В нашем бюро переводов работают высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы по переводу текстов по фармацевтике, медицине, машиностроению, строительству, юриспруденции, экономике, IT-технологиям, автомобилестроению и др.
Юридический перевод, перевод договоров
Главной особенностью качественного юридического перевода является обязательная адаптация текста под особенности правовой системы и законодательства страны, в которой он будет использоваться. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может иметь серьезные последствия для вашего бизнеса. Вот почему юридический перевод обязательно должен проверяться юристом. Один из редакторов нашего бюро помимо переводческого образования имеет кандидатскую степень в области юриспруденции. Все переведенные документы могут при необходимости быть нотариально заверены.
Перевод статей
Бюро переводов «Альба» готово оказать услуги по переводу статьи с иностранного (английского, немецкого, французского языков), а также с русского на иностранные языки. Необходимость в переводе статьи из научных журналов может возникнуть во время работы над диссертацией или монографией, при подготовке к выступлению на конференции, в целях подтверждения безопасности импортной продукции, сырья или лекарственных средств при сертификации. Перевод статьи также может осуществляться в целях подготовки материалов для сайта компании или анализа информации о зарубежных аналогах отечественной продукции. Перевод статьи является узкоспециализированным видом перевода, поэтому его высокое качество может быть гарантировано только в том случае, если переводчик помимо совершенного владения иностранным языком разбирается в тематике переводимого текста.
Художественный перевод
Требует особого внимания к стилистике текста. Наши переводчики могут выполнить для вас перевод литературных произведений, монографий, статей. В стоимость художественного перевода входит профессиональная редакторская и корректорская правка текста. В результате вы получаете готовый к публикации текст.
Перевод сайтов
Перевод текста веб-сайтов является разновидностью письменного перевода, имеющей определенные особенности. В первую очередь, текст интернет-сайта должен быть оптимизирован для поисковых систем, т.е. содержать определенный процент ключевых слов. Также к стилистике текста веб-сайта предъявляются значительно более высокие требования, чем к техническому переводу. При переводе на иностранный язык мы стараемся использовать услуги носителей языка, т.е. людей, для которых язык перевода является родным.
Верстка перевода
Верстка перевода «один в один» и его подготовка к печати выполняется профессиональным дизайнером во взаимодействии с переводчиками, выполнявшими работу. В результате вы получаете готовый к печати дизайн-макет перевода, полностью повторяющий оригинал. Кроме того, мы можем оказать полиграфические услуги, т.е. вы сможете забрать уже готовый тираж перевода.
Сверка перевода
Сверка (вычитка) перевода, выполненного другим бюро переводов (например, в целях его нотариального заверения) – 50% от стоимости перевода. Вычитка перевода может выполняться как переводчиком-лингвистом, так и специалистом в данной тематике. Вычитка обязательно оплачивается, если Вы обращаетесь к нам для заверения работы, выполненной другим переводчиком.
Редактирование и корректура перевода
В подавляющем большинстве случаев техническая редактура уже включена в стоимость перевода. Дополнительная техническая редактура может потребоваться для узкоспециальных текстов редкой тематики (ядерная физика, генная инженерия, теория относительности и т.д.). Необходимость дополнительной редактуры всегда обсуждается заранее. Вы можете быть уверены, что озвученная вам перед началом работы ставка является окончательной.
Корректура перевода требуется в тех случаях, когда работа готовится к публикации. В обязанности корректора входит стилистическое и орфографическое оформление перевода согласно действующим правилам русского языка, сверка дат и имен собственных.
–