Устный перевод
Устный перевод имеет две основные разновидности: синхронный и последовательный. Оба вида перевода могут осуществляться удаленно с применением конференц-связи, т.е. без физического присутствия в месте проведения мероприятия. Успешное выполнение устного перевода возможно только при условии тщательной подготовки. Размещать заказ на устный перевод следует заранее (в идеале за 2–3 рабочих дня до начала работы переводчика), по возможности точно указывая тематику предстоящих переговоров, место и время их проведения. Крайне желательно (особенно в случае с синхронным переводом) предоставление переводчику для ознакомления материалов по теме мероприятия, что позволит ему выполнить работу на более высоком профессиональном уровне.
Последовательный перевод
Наиболее распространенным видом устного перевода является устный последовательный перевод. Речь оратора разбивается на фрагменты (по 2–3 минуты), в паузах между которыми и звучит перевод.
Как правило, устный последовательный перевод применяется на небольших мероприятиях:
- перевод на переговорах, пресс-конференциях, выставках, встречах, собраниях и других деловых мероприятиях;
- перевод семинаров, тренингов и других обучающих мероприятий;
- перевод на судебных заседаниях, при совершении нотариальных действий, перевод допросов и других следственных действий;
- перевод письменных документов «с листа», когда необходимо оперативно понять общий смысл документа и не требуется полный письменный перевод;
- перевод на банкетах, свадьбах, праздничных мероприятиях;
- перевод при сопровождении иностранных делегаций;
- перевод при установке (монтаже) оборудования;
- перевод телефонных переговоров и т.д.
Наибольшим спросом пользуются услуги устного перевода на английский язык, но мы готовы предоставить Вам специалистов со знанием практически любого другого языка.
Устный синхронный перевод
При необходимости одновременного устного перевода на несколько языков или невозможности прерывания речи оратора используется устный синхронный перевод. Речь переводчика звучит одновременно с выступлением оратора и, как правило, передается через лингафонную связь. От переводчика требуется высочайшая квалификация и умственное напряжение, что обуславливает более высокую (приблизительно в два раза) стоимость устного синхронного перевода по сравнению с последовательным. Сфера использования: конференции с большим количеством участников, перевод прямых телевизионных трансляций и т.д.
Синхронный перевод возможен только при наличии специализированного оборудования (звукоизолированная кабина, индивидуальные приемники для синхронного перевода). Наше бюро готово предоставить в аренду комплект такого оборудования. Более подробную информацию можно найти здесь.