+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности использования эмоционально-оценочной лексики при переводе (на материале романа А. Мердок «Черный принц»)

Большакова Дарья Сергеевна — Студент, Арзамасский филиал, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, Арзамас, Россия

Проблема перевода художественного текста является актуальной на протяжении многих веков. В художественном произведении автор может использовать самую разнообразную лексику. Такой выбор автора обусловлен рядом причин. Это может зависеть от потребности персонажа произведения или же самого автора продемонстрировать свое мнение, которое строится на индивидуальной системе ценностей, эмоциях. Данное мнение выражается посредством эмоциональной и экспрессивной лексики, которая может быть положительной или отрицательной. Современные ученые, рассматривающие художественные тексты, говорят об образности слова, которое несет в себе экспрессивный, эмоциональный и оценочный компоненты. В художественном тексте слова, соединяясь и переплетаясь между собой, образуют новые смыслы, что и создает определенную трудность при переводе.

Роман английской писательницы Айрис Мердок «Черный принц» — один из ярких примеров использования эмоционально-экспрессивной лексики. Автор избегает «громоздких» и сложных конструкций в своем произведении, но в тексте присутствует большое количество разнообразных стилистических средств выразительности. Так, например, такая фигура речи, как сравнение, выражает образность и придает выразительность. Прибегая к сравнению, автор может помочь читателю представить образ персонажа. Данный образ автор строит путем ассоциирования с личными эмоциональными переживаниями (…he continued to look like a schoolmaster, dressed shapelessly…). В данном случае автор показывает негативное отношение к персонажу. Для выражения любви и почитания автор сравнивает героиню своего произведения с образом Христа (She sighed very deeplylike a limp disentombed Christ figure). Сравнение может присутствовать и в диалогах персонажей для иллюстрации их оценки и мнения по отношению как к другим героям, так к себе. Например, Бредли Пирсон выражает изумление внешним видом героини (She was dreamy, with long fingers, seeing herself like a Hamlet, sword in hand) или сравнивает свою сестру с маленьким капризным ребенком (When I failed to appear Priscilla had become upset as fretful as a little child awaiting its tardy mother). Негативное отношение звучит и в высказывании Арнольда Баффина о муже Присцилллы (You see, Priscilla, we told you hed turn up like an old bad penny).

Еще одним средством выразительности в данном произведении является эпитет. Такой стилистический прием также служит для выражения оценки. Например, так можно понять отношение главного героя Бредли Пирсона к своей сестре Присцилле (It is not fun being in the house with a hysterical aging woman) или заметить отношение того же персонажа к месту действия (I dont usually get drunk. Bristol is the sherry city). Трепетное отношение главного героя к девушке выражается также при помощи эпитетов unmarked, fresh (…holding a girl who could be his daughter, a girl unused, unmarked and fresh). В высказывании Арнольда Баффина используются эпитеты с положительной оценкой по отношению к себе и его жене Рейчел и с отрицательной — в последнем случае (Christ, I am a model husband. Rachel knows that perfectly well. I can not read the blasted telephone number). Использование в романе эпитетов, выражающих положительное отношение к кому-либо, связано с демонстрированием восхищения (She looked competent and distinguished, like the manager of an international cosmetic firm).

Одним из средств выражения экспрессивности в романе Айрис Мердок является метонимия. Использование данного стилистического приема не может служить для придания тексту эмоциональности и оценочности. Так, слово poetry употребляется в приведенном ниже примере в значении «стихи» (Familiarity and excitement should carry you easily through these works. Forget that they are «poetry» and just enjoy them). Метонимически может использоваться и слово family, как это можно заметить в романе. В данном контексте имеются в виду именно члены семьи, родственники (Of course he turns everything topsy-turvy in his account of his relations with our family). Своеобразно используется в данном произведении лексема America: она обозначает не всю страну в целом, а именно систему здравоохранения в Соединенных Штатах (Only good old America cured her for me in the end).

Эмоциональность также находит отражение в употреблении большого количества междометий в диалогах. Наиболее часто можно встретить междометия Oh Christ, Oh God. Данные фразы показывают переживания главных героев, их неравнодушие. Их часто употребляет Арнольд Баффин, что характеризует его как героя эмоционального и экспрессивного (Oh Christ, oh Christ. Do you think she will forgive me?). Адвербиальное междометие Well в большинстве случаев демонстрирует внутренние состояние неуверенности говорящего (Well, resentment or something, I know time does nоt heal). В некоторых же диалогах такое средство выразительности может обозначать изумление или недовольство (Well, why dont you go home and wash up! Well, it was my money, was not it?). Междометие Oh в начале реплики выражает самые разнообразные эмоции: от состояния раздражения говорящего (Oh go to hell!!!) до состояния удивленного разочарования (Oh but Priscilla was going to stay here with me).

Таким образом, в романе Айрис Мердок «Черный принц» для придания экспрессивности, оценочности и эмоциональности используются такие стилистические приемы, как эпитет и сравнение. Также в качестве средства выражения эмоциональности выступают междометия. Кроме находит свое место в романе и служит приданию экспрессивности метонимия. Все эти стилистические приемы также используются переводчиком. В целом данные приемы находят эквиваленты в языке перевода в виде метафор, сравнений и эпитетов. Также важно отметить, что вышеперечисленные способы выражения оценки и экспрессии в основном несут субъективный характер, так как выражают мнение автора. При переводе эмоционально-оценочной лексики переводчику следует применить креативный подход, который позволит внимательно отнестись к переводу авторской лексики и сохранить при этом смысл, заложенный автором.

Библиографический список

1.         Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2.         Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.

3.         Ромашкова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Барнаул, 2001.

4.         Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб., 2003. 336 с

5.         Murdoch I. The Black Prince. L.: Penguin Books Ltd., 1975. 432 p.