+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблема перевода терминологии в английском языке в текстах по автомобилестроению

Автор: Дубовицкая Анастасия Олеговна, студент Южного федерального университета, бакалавр лингвистика
Научный руководитель: Мельник Ольга Геннадьевна, к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Южного федерального университета, г. Таганрог

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Непрерывно развивающийся мир и человек находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Человек активно преобразует окружающую действительность. Посредником между человеком и познаваемым миром выступает язык, который «создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира».

На рубеже ХХ-ХХI веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации.

Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей. Неудивительно, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами, написанных на английском языке.

К сожалению, в настоящее время особенности перевода на русский язык англоязычных технических терминов изучены недостаточно. Недостаточно специальных словарей и глоссариев подобной терминологии, а в переводных технических документах, относящихся к обслуживанию автомобилей и сельскохозяйственной техники, обнаруживаются досадные ошибки и неточности, которые могут привести к весьма серьезным неприятностям и даже трагедиям.

Цель данной работы заключается в изучении основных проблем перевода научно-технической терминологии в текстах по автомобилестроению и пути их решения.

Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И.Воскресенская [1980] изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич [1984] было посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями. В.Г. Захарова [1985] рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая [1998] на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова [2004] занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева [2004] анализировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева [2007] проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках.

Для анализа основных проблем перевода автомобильной лексики послужил учебник А.В. Гниненко «The automobile as we see it» и тексты, предоставленные предприятием ООО «ТагавтоПром».

Известно, что автомобильная лексика возникла на рубеже XIX-XX веков в период мощного развития технологий и всеобщей индустриализации. В английский язык термин «automobile» был заимствован сначала как прилагательное из французского в 1883 году. И только к 1890 году появилось существительное, обозначающее «самодвижущееся транспортное средство». Исторически период становления автомобильной терминосистемы можно условно разделить на четыре периода.

К первому периоду относятся термины, появившиеся до возникновения первых автомобилей в 1889 году. В этот период делались попытки создания прототипов автомобилей, а также были изобретены основные узлы и агрегаты, которые дали толчок появлению первых полноценных транспортных средств. В этом периоде преобладают термины, обозначающие узлы и агрегаты, составляющие первичную основу автомобиля. В частности, больше половины понятий этого периода связаны с конструктивными особенностями, либо частями и параметрами двигателя внутреннего сгорания, например, прижимная сила – pressing force, витая пружина – coil spring, одометр – odometer, форсунка – electric fuel injector, бензиновый двигатель – petrol engine.

Второй период (1889-1934) – время развития и совершенствования основных систем автомобиля, характеризующееся ростом автопроизводства. Отмечается, что в этот период образовалось более половины терминов. Это объясняется тем, что в эти годы сформировывается конструкция автомобиля. К концу периода схема и компоновка становятся в большей степени схожими с современными транспортными средствами. Если в первом периоде наибольшее количество терминов номинирует понятия, относящиеся к двигателю внутреннего сгорания, то во втором преобладают понятия, характеризующие эволюцию автомобиля. Появляются такие термины, как генератор переменного тока – alternating current generator, трансмиссия – transmission, свеча зажигания – sparking plug, карданный вал – drive shaft и др. Вместе с этим совершенствуются уровень комфорта и внешний вид автомобиля. Этому способствует разработка таких систем, как усилитель рулевого управления – power-assisted steering, рейлинг – roof railing, несущий кузов – unitized body и др.

Появление первого переднеприводного автомобиля в 1934 году послужило началом третьего периода развития автомобиля. Концом данного периода следует считать начало применения электроники на серийных автомобилях в 1975 году. Именно в указанный период была заложена современная концепция автомобилестроения. В этот период появились термины рычажная подвеска – wishbone suspension (спортивные автомобили класса Формула – 1, 30-е годы XX века), топливный насос высокого давления – high-pressure fuel injection pump, шаровая опора – ball joint и др.

Четвертый период (1975 по настоящее время) характеризуется растущей ролью безопасности и комфорта [5].

Многие авторы по-разному интерпретируют понятие «термин». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [2, c. 79]. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [6, c. 204]. С.В. Гринев характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий" [3, c. 22]. За основу в исследовании было взято определение Л.С. Бархударова, где под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [1, c. 6].

При переводе текстов автомобильной тематики можно столкнуться с четырьмя основными проблемами.

1) Синонимия термина.

Например, коробка передач в английском языке может означать слова gearbox, transmission; датчик – pickoff; pickup; sensor; transducer, detecting element, sensing element.

2) Многозначность термина.

Например, «nut» – гайка, муфта; «pulley» – ролик, шкив; «lead (n) » – проводник, питающий провод, вывод (батареи), подъём резьбы, шаг резьбы; «joint» – стык, шов, шарнир, прокладка; «strainer» – натяжное устройство, фильтр, сетчатый фильтр (на заборном конце всасывающего шланга); «sensor» – сенсор, датчик.

3) Выбор способа перевода термина.

Наиболее распространенными способами перевода терминов являются следующие:

1) Оптимальным способам перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Другой особенностью этих терминов является то, что обычно термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках в момент перевода (heater – обогреватель, flywheel – маховик).

2) Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией.

3) При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существующие в языке. Применение этого перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний. Этот процесс называется калькированием. Существуют два вида калькирования:

а) если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с семантической калькой. Семантическое калькирование может быть применено, когда структура словосочетаний в языке оригинала и языке перевода близка или совпадает (direct digital control – прямое цифровое устройство).

б) если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в языке перевода появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания (gearbox – коробка передач).

4) Когда в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и формальными признаками (семантика, словообразовательная структура, звуковой состав и написание), мы имеем дело с заимствованием. Проблеме заимствований в сфере терминов посвящена обширная литература.

5) В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны (overhaul period – интервал между переборками двигателя) [4, c. 44].

4) Перевод сокращений и аббревиатур.

Например, A/C – система кондиционирования воздуха; EGR – рециркуляция выхлопных газов; NVH – шум, вибрации, неплавность движения; Rpm – число оборотов в минуту; HFC-134a – фреон 134а.

Классификация терминов также отличается у разных авторов. В исследовании взята классификация, представленная В.М. Лейчик. Термины классифицируются на однословные (однокомпонентные) и многословные (многокомпонентные). В свою очередь однословные термины делятся на

а) простые или непроизводные (однокорневые): wheel – колесо, fuel – топливо, clutch – cцепление;

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: ventilation – система вентиляции, heater – обогреватель, cylinder – цилиндр;

в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: crankshaft –коленчатый вал, gear­box – коробка передач, automobile – автомобиль.

Многословные (многокомпонентные или составные) термины делятся на

а) термины с примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: steel body – стальной кузов, power plant – силовая установка, rear axle – задний мост;

б) термины с различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: gasket of oil pump – прокладка масляного насоса, screen of oil strainer – сетка маслоприемника.

В итоге однокомпонентные термины составляют (по подгруппам):

а) 10,3%;

б) 8,6%;

в) 4,2%;

многокомпонентные:

a) 74%;

б) 2,9%.

По процентному соотношению ясно видно, что в тексте преобладают многокомпонентные термины с примыканием, в которых атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой и с определяемым компонентом, образуя терминологические словосочетания.

Таким образом, в данной работе были проанализированы основные трудности перевода терминов в области автомобилестроения.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.

3. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

4. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.,1990. – 62 с.

5. Позднышева, И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках: автореф.дис. … канд. философ. наук / МПГУ. – М.: МГПУ, 2007. – 23 с.

6. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. – М., 1961. – С. 49–51.