+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Трудности перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля

Автор: Симатова Софья Андреевна, студентка I курса факультета иностранных языков ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского.
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Разговорный язык – особая форма национального языка. Его отличие от других форм заключается в многообразии и специфике используемой лексики, синтаксических конструкций и стилистических средств, которые позволяют сделать речь говорящего более экспрессивной.

Одна из особенностей грамматики китайского разговорного языка – это активное употребление междометий и частиц. К сожалению, в настоящее время в России трудно найти работу, посвященную изучению именно этих частей речи. Новейший справочник по грамматике М.Г. Фроловой дает довольно скромную информацию о рассматриваемых категориях: приводятся примеры употребления лишь семи частиц и шести междометий, в то время как на самом деле частиц существует около тридцати, а междометий еще больше [4]. Поэтому изучаемую проблему можно считать достаточно актуальной и имеющей практическое значение, ведь любой переводчик так или иначе сталкивается с переводом текстов разговорного стиля. 

В.И. Максимов в книге по описанию русской грамматики дает вполне применимые и для китайского языка определения частиц и междометий. Частицы он рассматривает как «… класс слов, которые придают различные смысловые оттенки предложению в целом или отдельным его частям» [2, С. 116]. А междометия, по его мнению, представляют собой «… слова, которые употребляются для выражения чувств и желаний говорящего» [2, С. 119]. Из определений видно, что оба грамматических класса служат для выражения той или иной модальности в предложениях, а, значит, имеют определенную связь друг с другом. В китайском языке эта связь прослеживается особенно четко: в разговорной речи частицы и междометия совместно формируют интонацию предложения, а некоторые слова могут одновременно являться и междометиями, и частицами. Это и порождает необходимость параллельного рассмотрения данных грамматических классов.

Самой большой трудностью при переводе предложений с частицами и междометиями является их многообразие. Необходимо хорошо ориентироваться в значениях используемых в тексте частиц и междометий для того, чтобы точно воспринимать интонацию, передаваемую ими. В книге китайского автора “实用汉语语法” («Практическая китайская грамматика») указываются две основные классификации частиц: фонетическая и семантическая. Фонетическая помогает выделить среди большого разнообразия наиболее употребительные в разговорной речи частицы: 啊 (a)、吧 (ba)、了(le)、吗 (ma)、呢 (ne)、的 (de). Указанный основной набор можно встретить также в книгах В.А. Курдюмова и М.Г. Фроловой [1, 4]. Остальные частицы являются либо производными от данных,  либо представляют собой соединение двух фонетических частиц. Например, частицы 呀 (ya)、哇 (wa)、哪 (na)、呕 (ou)、哟(yo)、呦 (you) являются производными от 啊 (a), частица 啦 (la) представляет собой соединение 了(le) и啊 (a) [цит. по 5].

 Наибольший интерес для переводчика представляет семантическая классификация, которая помогает разобраться, в каких случаях употребляется та или иная частица. Фан Юйцин выделяет следующие типы интонаций предложения, для выражения которых используются соответствующие частицы:  утвердительная, восклицательная, вопросительная интонация, интонация преувеличения, паузы, встречного вопроса, условия, побуждения и предположения [5]. Некоторые группы частиц, соответствующие определенному типу интонации, делятся на более мелкие подгруппы в соответствии с передаваемым оттенком значения. Так, группа утвердительной интонации имеет отдельные частицы для выражения неудовлетворения, оправдания, напоминания и подтверждения. Оправдание, напоминание и неудовлетворение обычно выражают частицы группы “啊”(哇、呀、呵、哪): “这是咱们部队的老传统呵!” (оправдание: «Это же старая традиция нашего отряда!»); “他们还不死心哪!” (напоминание: «А они ведь еще не примирились!») [5, с. 412 – 413]; “真是的,你怎么这么不注意身体呀!” (неудовлетворение, упрек: «Что это в самом деле такое, как ты можешь так невнимательно относиться к своему здоровью!») [3, С. 109]. Для подтверждения какого-либо факта в большинстве случаев используются частицы 的 (de) и了(le): “在这样的旅馆里,我一定睡不着的!” («В такой гостинице я ни за что не смогу заснуть!») [5, С. 408];  “我觉得我都胖了!” («Я чувствую, что я располнел!») [3, С. 131].

Группа вопросительных частиц включает в себя частицы для выражения общего и специального вопросов. Общий вопрос задается с помощью широкоупотребительной частицы 吗(ma): “你吃饭了吗?”(«Ты завтракал/обедал/ужинал?» – распространенное китайское приветствие). В специальных вопросах часто вообще не используют никаких частиц, ограничиваясь специальными вопросительными словами. Но если все-таки необходимо употребить частицу, чтобы сделать речь более непринужденной, то выбор здесь достаточно велик. Однако наиболее часто встречающимся вариантом при этом является частица 呢 (ne): “你父母在哪里呢?” («Где твои родители?») [5, С. 424].

В большинстве школьных и вузовских учебников в качестве примера побудительной частицы обычно приводится 吧 (ba), в то время как на самом деле группа побудительной интонации характеризуется разнообразием частиц: “请进吧!” (просьба: «Пожалуйста, входите!»); “你还要吃药罢!” (напоминание: «Тебе еще нужно принимать лекарство!»); “快点儿啊!”(побуждение к быстрому действию: «Побыстрее!»); “别说话呀!” (запрет: «Не разговаривайте!»).

Особое место в семантической классификации занимает группа восклицательной интонации. Здесь активно употребляются не только частицы, но и междометия. Разнообразие используемых частиц и междометий объясняется прежде всего богатством чувств и эмоций, которые может испытывать человек: восхищение, разочарование, удивление, озарение, пренебрежение, обвинение, радость и т.д. Часто для выражения восклицательной интонации в предложении употребляется и частица, и междометие, при этом междометие обычно ставится вначале, а частица – в конце: “咳!你以为我是新手啊!” («Эх! Ты подумал, что я новичок!») [3, С. 161]. Значения обоих классов в этих случаях совпадают.

Огромное количество междометий также требует удобной классификации для ориентации в их значениях. На наш взгляд, наиболее приемлемой является типология В.А. Курдюмова, который делит междометия на эмоциональные и смысловые [1]. Эмоциональные служат для передачи соответствующих эмоций, а смысловые несут какое-то конкретное значение. В эмоциональной группе наиболее употребительными можно считать следующие междометия: 啊 (a)、哎(ai)、唉 (ai)、呀 (ya)、哦 (o)、哎呀 (aiya)、哎哟 (aiyo). Передаваемые ими значения часто напоминают значения русских эквивалентов: “啊!找到不少桶油啦!” (удивление: «А! Нашел немало чанов масла!») [5, С. 438]; “唉!对不起!”(сожаление: «Ох! Извини!»); “哎哟,真不要脸!” (ирония: «Ай, как не стыдно!») [4, С. 163]. Среди смысловых междометий можно выделить 喂 и嗯, которые в отличие от междометий эмоциональной группы не созвучны со своими синонимами из русского языка: “嗯!嗯!嗯!我明白了!” (синоним русского «да»: «Да-да-да! Я понял!») [5, С. 444]; “喂,你是哪里?” (синоним русского «алло»: «Алло, кто говорит?») [4, С. 163].

Помимо утвердительной, вопросительной, побудительной и восклицательной интонаций частицы могут передавать и другие оттенки значений: “我才不怕呢!” (преувеличение: «Я нисколько не боюсь!») [5, С. 415]; “他呀,他不在屋。” (пауза: «Он… Его нет в комнате») [5, С. 418];“难道我会不帮忙吗?”(встречный вопрос: «Разве я могу не помочь?») [5, С. 428]; “说吧,不好;不说吧,也不好。” (условие: «Говоришь – плохо, не говоришь – тоже плохо»); “他大概不来了吧?” (догадка: «Он, по-видимому, не придет?»)  [6, С. 14].

Приведенные примеры предложений показывают, что одна и та же частица может входить в состав групп разной интонации. Это вызывает еще одну трудность перевода, связанную с многозначностью частиц.  Например, частица 呀 употребляется для передачи одиннадцати значений: “这篇文章是我写的呀” (подтверждение факта: «Эта статья написана мною») [6, С. 807]; “我哪能跟他生气呀?” (оправдание: «Как я могу на него сердиться?») [3, С. 76]; “你可要说话算话呀。” (напоминание: «Дал слово – держи») [3, С. 141]; “你怎么还不来呀?” (неудовлетворение: «Ты почему еще не пришел?») [6, С. 807]; “你呀,心眼就是多!” (пауза: «Ну и хитрец же ты!») [5, С. 418]; “不喝碗茶呀?” (вопрос: «Не желаете чашку чая?») [5, С. 422]; “谁怕呀?” (встречный вопрос: «Кто боится!?») [5, С. 428]; “快请客人进来呀!” (побуждение к быстрому действию: «Побыстрее пригласи гостей в дом!») [3, С. 151]; “请听着牙!” (просьба: «Пожалуйста, послушайте!») [5, С. 434]; “别吵吵呀!” (запрет: «Не кричите!») [5, С. 435]; “我们再一起去呀!”(предложение: «Давай пойдем вместе!»). Такая же ситуация наблюдается и в случае использования междометий. Широкоупотребительное и в других языках междометие «a» в китайском языке в зависимости от тона может иметь семь разных значений: “啊 (первый тон),这孩子真聪明哇!” (восхищение: «А… Этот ребенок такой умный!»); “啊 (первый тон),这么大的盒子呀!” (удивление: «А! Какая большая коробка!»); “啊 (второй тон)?你说什么?” (настойчивый вопрос: «А? Что ты говоришь?»); “啊 (третий тон)?怎么回事啊?”(сомнение: «А? В чем дело?»); “啊 (короткий четвертый тон),好吧。”(обещание: «Да, хорошо»); “啊 (длинный четвертый тон),原来是这样!” (осознание: «А… Оказывается, вот, в чем дело!»); “啊 (длинный четвертый тон)!伟大的祖国!” (восхищение, схоже со значением «а» первого тона: «О! Великая родина!») [5, 6]. Следовательно, многозначность частиц и междометий требует большой аккуратности в их использовании, ведь малейшая ошибка может привести к изменению смысла всего предложения.

Еще одна трудность перевода китайских текстов разговорного стиля связана с разнообразием диалектов, существующих на территории Китая. Каждый диалект имеет свои языковые особенности, в том числе это касается и использования частиц. Например, широко употребительная в государственном китайском языке путунхуа модальная частица 呢до сих пор сохраняет в некоторых диалектах свою устаревшую форму 哩 [цит. по 5].  Употребление междометий в диалектах китайского языка обычно не отражается в грамматических справочниках. Поэтому перевод диалектных междометий требует специальных полевых исследований, опроса информантов – носителей того или иного диалекта.

В настоящее время существует необходимость ориентироваться в значениях частиц и междометий не только во время устной беседы, но и на письме. Это прежде всего связано с возросшей ролью и широким использованием компьютерных технологий в современном обществе. Люди, особенно школьники и студенты, все чаще общаются с друзьями, родственниками и коллегами по Интернету. В Китае среди молодежи самым популярным средством, выполняющим данную задачу, является QQ (аналог ICQ). Эта многофункциональная программа позволяет общаться в режиме он-лайн, посылать друг другу музыку и фотографии, использовать веб-камеру и микрофон для разговора. Таким образом, интернет-беседа все больше напоминает реальную: молодые люди часто отвечают друг другу короткими фразами с частицами в конце или вовсе используют междометия вместо слов, создавая впечатление непосредственного разговора с собеседником. Поэтому современному переводчику мало улавливать значение частиц и междометий на слух, нужно еще и знать их написание. Особенно это касается частиц одной фонетической группы, которые схожи по своему звучанию: 呢 (ne) и哪 (na), 了(le) и 啦 (la), 吧 (ba) и啵(bo).

Таким образом, в ходе теоретического анализа литературы и изучения китайских текстов разговорного стиля было выяснено, что перевод предложений с частицами и междометиями представляет немалую трудность. Это связано, во-первых, с огромным количеством слов рассматриваемых частей речи и их многозначностью. Переводчик должен хорошо ориентироваться в смысловых оттенках, передаваемых теми или иными частицами и междометиями для того, чтобы не допустить досадной ошибки, из-за которой значение высказывания может быть истолковано неверно. Кроме того, трудности перевода междометий и частиц могут быть связаны с диалектными различиями, широко распространенными в китайском языке. Это, конечно, не представляет большой проблемы, если человек не сталкивается в жизни с носителями того или иного диалекта, не владеющими путунхуа. Однако для исследователей территориальных разновидностей китайского языка различия в употреблении частиц и междометий не могут остаться без внимания. Еще одна трудность, возникшая в недавнее время, заключается в том, что переводчику необходимо знать написание наиболее употребительных частиц и междометий, особенно если он является активным пользователем компьютера и использует Интернет в качестве одного из средств общения.

Итак, частицы и междометия – это грамматические классы, заслуживающие особого внимания лингвистов. В данной статье мы попытались привлечь внимание к проблеме перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля. Эта проблема требует дальнейшего теоретического осмысления и тщательного анализа в целях практической переводческой и преподавательской деятельности.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Курдюмов, В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика [Текст]: учебник / В.А.Курдюмов. – Изд. 2-е, стер. – М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 576 с.

2. Максимов, В.И. Грамматический справочник: традиционно-системное и функционально-системное описание русской грамматики [Текст]: справочник / В.И.Максимов. – СПб.: Златоус, 2010. – 220 с.

3. Су, Ж. Практический курс китайского языка. Разговорный практикум [Текст]: учебное издание / Жуйцин Су, Луся Ван, С.П.Старостина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 219 с.

4. Фролова, М.Г. Китайский язык. Справочник по грамматике [Текст]: справочное издание / М.Г.Фролова. – М.: Живой язык, 2010. – 224 с.

5. 实用汉语语法 / 房玉清著.- 3 版. - 北京:北京语言大学出版社,2009. – 513页.

6. 学生现代汉语多功能字典:彩色精装版 / 杨永胜编.- 南昌:江西教育出版社,2009.- 1070页.