借助软件能够实现常规操作自动化,并降低人为失误风险。我们在工作过程中使用下列类型的专业化软件:
1. 翻译记忆系统(CAT软件)
翻译记忆(translation memory,TM)是包含团队已翻译文本片段的数据库。该数据库中的每一项记录对应一个片段或“翻译单元”(translation unit)。一个片段(或翻译单元)通常为一个句子、一个表格单元格。使用过程中,翻译记忆系统将源文本片段与数据库记录进行比较。随后,系统将匹配或相似的片段提供给译者,由后者自行评估并作出决定。现代翻译记忆系统能够帮助我们解决下列问题:
A.降低重复片段文本翻译所需人工成本,缩短项目工期。
B. 在多人协作翻译过程中确保术语一致。几乎全部现代翻译记忆系统均支持多名译者同时访问存储在传统或云端服务器上的翻译记忆库。
C.复杂格式文件自动化处理。使用翻译记忆系统过程中,文件被转换为双语格式(多数情况下基于 XLIFF标准),片段或片段内标签将携带格式化信息。软件能够自行实现格式控制。这一功能可确保译本与正本一样字迹工整、排版整洁。
SDL Trados Studio 2017 | Memsource | ||
MemoQ | Transit | ||
Across | Deja Vu | ||
SDLX | Wordfast | ||
MateCAT | SmartCAT |
2. 翻译质量形式逻辑控制软件(QA)
待译文件分段并转换为双语格式,可为质量控制过程自动化提供更多可能。对比源片段和译文可查明并完全排除下列类型错误:
A. 数字数据错误。
B. 术语错误。
C. 译文遗漏。
D. 原文和译文片段末尾标点差异。
E. 一个源片段对应多个译文片段的不匹配情况。
F. 原文和译文格式不一致。
等等。
ApSIC Xbench | Verifika |
3. 排版及专用格式文件处理软件
翻译过程中,我们经常需要处理不同格式的文件。常用软件包括:排版软件(Adobe InDesign、Corel Draw、Adobe Photoshop),程序开发软件(Shockwave、PHP、HTML、XML、 MS Help workshop)或工程软件(AutoCAD)。在此列举部分我司可处理的文件格式:
Adobe Acrobat Reader (.pdf) |
MS Help workshop |
||
Adobe FrameMaker (.fm, .mif) |
OpenOffice (.odt) |
||
Adobe Illustrator |
PageMaker |
||
Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml) |
PHP (.php) |
||
Adobe Photoshop (.psd) |
Plain text (.txt, .csv) |
||
AutoCAD (.dwg, .dxf) |
QuarkXPress (.xtg, .tag) |
||
CorelDRAW (.cdr) |
Quicktime player |
||
HTML (.htm, .html) |
Real Audio player |
||
Microsoft Excel (.xls, .xlsx) |
Rich Text Format (.rtf) |
||
Microsoft Power Point (.ppt, .pptx) |
Shockwave (.swf) |
||
Microsoft Publisher |
Software file formats (.dll .exe, .rc) |
||
Microsoft Word (.doc, .docx) |
字幕 (.srt, .sub) |
||
Microsoft Visio (.vdx) |
TradosTag (.ttx) |
||
XML (.xml) |
4. 自主开发的翻译项目管理系统
系统中存储有项目、译员和客户相关全部信息。您可以在此查看系统详细信息。
5. 用于统计文本编辑和校对需用时间的自主开发软件(“编辑助手”/Editor’s Little Helper)
在该应用的帮助下,公司编辑和校对的工作效率显著提高,服务品质随之自然上升。