Književno prevođenje.
Prevođenje književnih djela zahtijeva posebnu pozornost prema stilu teksta, i predstavlja, vjerovatno, najsloženiju i najkreativniju vrstu prevođenja. U prevođenju književnih djela doslovnost je neprihvatljiva. Zahtjevi prema ovoj vrsti prevođenja su veoma visoki sa gledišta prijenosa stila izvornika, očuvanja svih mogućih nijansi smisla i samog "duha" književnoj djela.
Smatra se da kvalitetan prijevod književnog djela može uraditi samo izvorni govornik, zato svi književni prijevodi na strane jezike obvezno lektorira osoba, za koju je ciljni jezik materinski.
Naši prevoditelji mogu obaviti za Vas:
- prevođenje beletristike, romana, novela, pripovijetki;
- prevođenje scenarija, drama;
- prevođenje reklamnih tekstova, slogana, PR-tekstova;
- prevođenje poezije, tekstova pjesama.
Cijena prevođenja proze i naporednog prevođenja poezije i tekstova pjesama određuje se u skladu s jedinstvenim cijenama prevođenja koje djeluju u našoj prevoditeljskoj agenciji. Cijena kreativnog prevođenja poezije, tekstova pjesama s zadržavanjem poetske forme određuje se pojedinačno.