+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод инструкций и технический перевод документов

Техническая локализация документов оправданно считается одним из самых сложных и одновременно наиболее распространенным видом перевода. Высокий спрос на техническую локализацию документов и инструкций обусловлен интеграцией России в мировую экономику, расширением внешнеторговых связей российских компаний.

Наиболее часто в практике встречается техническая локализация следующих документов:
- инструкций по эксплуатации бытовой техники и электроники;
- технической документации (инструкции) на торговое и промышленное оборудование;
- научной и технической литературы;
- ГОСТов, СНиПов, а также требований международных стандартов (DIN, ISO, GMP и т.д.);
- спецификаций, протоколов испытаний, сертификатов;
- чертежей, технологических и электрических схем и других.

перевод инструкцийНа бюро переводов, выполняющем перевод документов и инструкций, лежит большая ответственность. Недопустимыми являются даже малейшие неточности, ведь они могут привести к неправильной эксплуатации техники. Для того чтобы выполнить качественный технческий перевод документов и инструкций, требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей тех процессов и систем, о которых идет речь в оригинале. Оптимальным в этом случае является наличие у переводчика не только лингвистического, но и специализированного технического образования. В нашем бюро переводов работают высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы по переводу инструкций и документации по фармацевтике, медицине, машиностроению, строительству, IT-технологиям, автомобилестроению и др.

Одной из особенностей является многозначность технической терминологии. Для того чтобы избежать эффекта «лоскутного одеяла» при распределении заказа на перевод инструкции или технической документации между несколькими переводчиками, обязательно составляется глоссарий, содержащий наиболее частотные для данного текста термины. Ответственность за окончательную «сборку» готового текста и единство терминологии несет редактор, которым, как правило, является самый опытный из участвующих в работе переводчиков. Перед сдачей заказчику текст инструкции или другого документа вычитывается корректором, еще раз сверяются цифровые данные, выполняется литературная правка текста. При необходимости текст передается для верстки.