+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблема адекватности перевода английской экологической терминологии на русский язык

Копытич Ирина Геогргиевна - старший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Любанец Ирина Ивановна - старший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Экологическая наука в мире развивается на протяжении более ста лет. Ученые разных стран внесли существенный вклад в этот процесс, поэтому экологической терминологии присуща национальная языковая окраска. Интенсивное развитие этой науки в последние десятилетия привело к тому, что сегодня проблемы экологии и окружающей среды занимают важное место в жизни общества. Современные экологи сталкиваются с необходимостью перевода большого количества англоязычной экологической литературы. Однако в процессе перевода специального текста, насыщенного терминами, возникает достаточно много сложностей, которые приводят к изменению и нарушению смысла оригинального текста. Более того, многие специалисты говорят о том, что экология вобрала в себя лексические единицы из многих других наук[1, 15].

При переводе с английского языка на русский специалисты-экологи сталкиваются с проблемой недостаточного количества специализированных терминологических словарей. Знание основных категорий, понятий и терминов обусловлено, прежде всего, необходимостью правильной ориентации в сложнейшем массиве языка экологии. Важно понимать, что точное значение терминов необходимо для правильного понимания иноязычной информации[2, 38].

Основным критерием оценки правильности перевода является адекватность. Адекватным считается перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие аутентичного источника. Адекватный перевод определяется и как перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчика (полноценность языка и стиля). Ввиду существующих между языками различий очень редко можно добиться адекватной передачи оригинала путем дословного перевода. Дословный перевод допустим только в тех случаях, когда смысловая и стилистическая функции лексических средств и грамматических форм двух языков совпадают. Но даже при наличии прямого словарного соответствия между словами двух языков далеко не всегда возможен дословный перевод[6, 254].

Адекватность перевода не гарантируется соблюдением формальной точности, буквальным копированием, механическим воспроизведением слов и форм переводимого текста. Она, наоборот, достигается путем отказа от повторения форм оригинала. Необходимость такого отказа выявляется в результате сравнения средств выражения двух языков, определения их смысловой и стилистической функций[5, 115].

Лексические трансформации, т.е. «отклонения от словарных соответствий», при переводе экологических терминов вызываются различиями в емкости слов и терминов лишь частично совпадающих по смыслу.

В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова и смысловом объеме слова. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Слово сellular имеет несколько значений «сотовый, клеточный, ячеистый». В зависимости от контекста получаем следующий перевод: cellular metabolism – клеточный метаболизм, cellular coating — пористое покрытие, cellular operator — сотовый оператор[2, 75].

При работе с аутентичными текстами следует учитывать, что русский язык требует использования слов с более конкретным и дифференцированным значением, поэтому необходимо выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, в отличии от иноязычных терминов, обладающих более широким понятийным аппаратом. Этот вид лексической трансформации носит название «конкретизация».

Рассмотрим данную проблему на примере перевода слов «ecology» и «environmentalism». Оба слова часто ошибочно переводятся на русский язык как «экология». Однако, если обратиться к толкованию данных слов в Encyclopedia Britannica, то получаем, что «Environmentalism is a political and ethical movement that seeks to improve and protect the quality of the natural environment through changes to environmentally harmful human activities», а «Ecology is the scientific study of the distribution and abundance of living organisms and how these properties are affected by interactions between the organisms and their environment». Следовательно, «ecology» и «environmentalism» не являются синонимами и не могут переводиться одинаково. Для перевода термина «environmentalism» существует русская калька «инвайронментализм», которая может быть использована при переводе общественно-политических и социологических текстов. Перевод текста экологической тематики предполагает скорее не перевод данного термина, а толкование его на русском языке: «социальное движение, борющееся за качество окружающей среды».

В процессе перевода экологических текстов возникает также и проблема «ложных друзей переводчика». Термины «producers», «consumers», «decomposers» достаточно часто встречаются в текстах экологической тематики. Значения первых двух действительно на первый взгляд могут переводиться соответственно «производители» и «потребители». Однако в случае экологической тематики эти термины переводятся с одного языка на другой способом замены: producers — продуценты, consumers — консументы.

При переводе термина «decomposers» возникает ряд трудностей, связанных с тем, что на первый взгляд это слово напоминает технический термин «декомпозиция», и по аналогии с двумя предыдущими терминами может быть переведен путем деривации «декомпозиты», однако на самом деле аналогом его в русском языке является термин «редуценты». Например: The major parts of an ecosystem are the producers (green plants), the consumers (herbivores and carnivores), the decomposers (fungi and bacteria). Можно ошибочно перевести данное предложение следующим образом: Основными частями экосистемы являются производители (зеленые растения), потребители (травоядные и хищники), разлагатели (или декомпозиты) (грибы и бактерии). Однако, правильным с точки зрения экологической тематики является следующий перевод: Основными частями экосистемы являются продуценты (зеленые растения), консументы (травоядные и хищники), редуценты (грибы и бактерии).

Часто при переводе текстов экологической направленности мы сталкиваемся с многозначными терминами, необходимость конкретизации значения которых при переводе вызывается не отсутствием в русском языке слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в русском языке. Так, например, английский термин «radiation» является многозначным и имеет следующие значения: излучение, лучеиспускание, облучение, радиация, радиоактивное излучение и т. д. В случае перевода текста экологической тематики имеем «solar radiation» — «солнечное излучение», «nuclear radiation» — «атомная радиация». Таким образом, мы сталкиваемся с необходимостью конкретизировать значение многозначного термина «radiation» в соответствии с существующими в русском языке терминами.

Особое внимание следует обратить на перевод видовых названий животных и растений, так как в данном случае точность перевода терминов достигается путем использования латинских названий. Рассмотрим это на примере слова «bullfrog». В зависимости от латинского названия Rana catesbiana этот термин может переводиться как лягушка-бык; Rana adspersa — крапчатая роющая лягушка. Следовательно, при переводе подобных терминов латинский язык выступает в качестве посредника:

The American bullfrog (Rana catesbeiana) is a large aquatic frog. Американская лягушка-бык (Rana catesbeiana) — это крупная водная лягушка.

African bullfrog (Rana Adspersa) is a large frog weighing over 500 g which lives in Southern Rhodesia. Африканская крапчатая роющая лягушка (Rana Adspersa) — это крупная лягушка весом более 500 г, которая обитает в Южной Родезии.

Поскольку экологическая проблематика является одной из сложнейших часто при переводе экологических текстов приходится обращаться за помощью к специалистам в данной области. Например, в данной тематике часто встречаются термины «сброс» и «выброс», которые могут показаться взаимозаменяемыми. Однако специалисты-экологи считают, что «выбросы» —  это выделение загрязняющих веществ в атмосферу, т. е. загрязнения атмосферного воздуха, а «сбросы» —  это то же самое, но только в водную среду или на рельеф. Таким образом, «выбросы» следует переводить «emissions», а «сбросы» - «discharges» (discharges to sea/land). Соответственно, «предельно допустимые выбросы» (ПДВ) —  «maximum permissible emissions» (MPE), а «предельно допустимые сбросы» (ПДС) —  «maximum permissible discharges» (MPD).

Необходимо отметить, что подбор точного эквивалента термина требует довольно тщательного анализа контекста и невозможен без хорошего знания тематики переводимого текста.

Адекватно переведенный термин должен удовлетворять трем требованиям: точно передать понятие оригинала, сохранить краткость оригинала и не повторять уже имеющийся в русском языке термин[1,56].

Кроме того, при переводе специальных терминов необходимо учитывать некоторые особенности.

Лаконичные термины не следует калькировать, а необходимо давать их развернутый перевод. При многократном употреблении термина калька дается при первом его упоминании. Двухкомпонентные термины при переводе довольно часто меняют местами свои компоненты (определение становится определяемым словом и наоборот).

При переводе терминов-словосочетаний следует учитывать их состав. При переводе многокомпонентных терминов, состоящих из сочетания существительного с другими частями речи, в первую очередь переводится существительное, являющееся основным компонентом, а затем последовательно осуществляется перевод остальных компонентов. Необходимо учитывать то, что порядок слов в русских эквивалентах терминов-словосочетаний часто отличается от порядка слов в английском оригинале.

Перевод беспредложных терминов-словосочетаний представляет из себя особую сложность, т.к. они состоят из цепочки слов, которые между собой не связаны служебными словами. Как правило, главное слово терминологического словосочетания находится в конце, и перевод термина выполняется от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов[4, 166‑169].

В связи с этим следует выделить следующие основные приемы перевода терминов-словосочетаний:

1)    калькирование (воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами переводящего языка): aerial scanning — воздушное сканирование, soil analysis — почвенный анализ, living organisms —  живые организмы;

2)    перевод с помощью использования родительного падежа (компоненты термина-словосочетания существительные): animal behaviour — поведение животных, coordinate system   система координат; vegetation distribution — распределение растительности;

3)    перевод с помощью использования предлогов (необходим для словосочетаний в виде цепочки двух и более слов для установления связи между ними): geographical name — подпись на карте, storm evacuation map — карта эвакуации при шторме;

4)    описательный перевод (передача одного или нескольких компонентов термина-словосочетания с помощью расширенного объяснения значения английского слова): environmental problems — проблемы окружающей среды, graphic tablet — планшет для ввода графической информации;

5)    инверсия (изменение порядка компонентов словосочетания): animal ecology — экология животных, plant ecology — экология растений; spatial data’s updating — обновление пространственных данных, cellular breakdown — разрушение клеток;

6)    лексические добавления (введение в термин дополнительных элементов, помогающих передать подразумеваемые элементы смысла, остающиеся невыраженными в оригинале): data analysis — анализ полученных данных, herbivore — травоядное животное, carnivore -плотоядное животное;

7)    конкретизация (использование при переводе слова с более узким предметно-логическим значением, чем в исходном языке): quadrangle name — номенклатура, state plane coordinates — государственная система координат;

8)    эквивалентная замена (замена единицы оригинала соответствующей ей единицей переводимого текста): 3D modeling — трехмерная модель поверхности, sound basis — прочная основа, bench mark — репер, choropleth map — картограмма. Данный способ является основным приемом передачи терминов, т. к. под эквивалентами подразумеваются постоянные, равнозначные соответствия между словами двух языков, как правило, не зависящие от контекста[3, 135].

Таким образом, термин представляет собой специальную лексическую единицу, которая обладает множеством неотъемлемых свойств, которую можно классифицировать по различным признакам, и при переводе которой необходимо использовать целый ряд переводческих трансформаций в зависимости от её формальной структуры.

Лингвисты, занимающиеся исследованиями особенностей переводов в сфере экологии, выделяют несколько способов перевода терминов в сфере экологии. Среди них можно привести следующие.

     При совпадении терминов в различных языках такие совпадения переводятся с одного языка на другой способом замены.

     Термины могут классифицироваться в различных языках по-разному, поэтому в данном случае в переводе используется способ аналогии.

     Термины, являющиеся интернациональными словами, переводятся способом калькирования.

     В случае, когда в иностранном языке не утвердился термин для обозначения нового понятия, используют способ описания.

В заключение следует отметить, что экологическая проблематика является не только одной из сложнейших, но и одной из важнейших тематик переводческой деятельности. Поэтому специалист, осуществляющий перевод такого рода текстов, должен не только хорошо владеть иностранным языком, но и разбираться в данной тематике, хорошо знать связанную с ней иноязычную и русскую терминологию, уметь грамотно излагать свои мысли на языке перевода.

Список литературы

1.     Айзенкок  С.М. Багдасарова Л.В., Васина Н.С, Глущенко И.Н. Научно-технический перевод.  Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

2.     Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопр. общ. и част. теории пер. ‒ 2‒е изд. М.: издательство ЛКИ, 2008.

3.     Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.

4.     Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1999.

5.     Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.

6.     Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003.