+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

3 профессиональных навыка, которые должен иметь любой переводчик

3 профессиональных навыка, которые должен иметь любой переводчик

Услуги профессионального переводчика обретают все большую значимость в условиях глобализации экономик многих стран, вызванной развитием технологий. Так, при осуществлении внешнеэкономической деятельности компании потребуется профессиональный переводчик для перевода документов и бизнес-планов с целью последующей передачи их на рассмотрение управленцам предприятия, являющимся представителями местной культуры. Возрастающая роль профессионально выполненных переводческих услуг в экономической сфере так же подтверждается разницей в стандартах ведения бухгалтерского учета и оформления документов многих стран.

В современном деловом мире профессиональный устный и письменный перевод требуется для передачи информации от одной компании другой. При этом роль переводчика не ограничивается лишь банальным переводом с одного языка на другой, а заключается в создании понятного и оригинального продукта по достаточно низкой цене, с целью привлечения большего количества заказчиков. Высокий профессионализм переводчика способствует не только выживанию в условиях жесткой конкуренции, но и убеждению заказчика в том, что именно он или она достойны получить заказ. Ниже следуют некоторые профессиональные принципы переводчика.

1. Соблюдение принципов морали. По-моему, это наиболее важный принцип. Довольно часто переводчики сталкиваются с информацией, представляющей собой коммерческую тайну: бизнес-планы, рыночные стратегии или изобретения, и ни при каких обстоятельствах не допускается ее использование во вред заказчику. Своей добропорядочностью и честностью переводчик зарабатывает доверие заказчика и успешную будущую карьеру. Переводчику не следует браться за работу выше своих сил. Невыполнение сроков и объемов заказа приводит к провалу в карьере.
2. Соблюдение точности перевода. Переводчику необходимо мастерски владеть как языком первоисточника, так и языком-реципиентом, чтобы суметь точно и лаконично передать смысл. Так же высокопрофессиональный переводчик может переводить деловую документацию с языка-реципиента на язык первоисточника и наоборот. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
3. Тяготение к знаниям. В условиях быстро меняющегося мира технологий переводчику необходимо быть готовым к новым условиям и уметь быстро к ним приспосабливаться. Особенно важным при этом является хорошее знание новых инструментов коммуникации, как-то: программ быстрого обмена сообщениями и ЭВМ. Высокопрофессиональному переводчику запрещается не тяготеть к знаниям.

Выживание в условиях жесткой конкуренции имеющей место в переводческой отрасли предполагает больший профессионализм исполнителя по сравнению со всеми другими профессиями. Принимая во внимание, что благодаря Интернету, заказчики могут найти переводчика в или переводческое агентство с большой легкостью в любой стране, высокая профессиональная квалификация переводчика является сейчас острой необходимостью, а не желательным критерием, как это было ранее.