+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Гендерный аспект прагматики перевода художественного произведения

Автор: Трифонова Ольга Геннадьевна, преподаватель Черноморского государственного университета имени Петра Могилы, г. Николаев, Украина

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Гендерный аспект занимает одно из ведущих мест в лингвистических исследованиях, однако в переводоведении он практически не изучался.  Недостаточно разработанными остаются вопросы, связанные с влиянием гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода, на сохранение стиля и прагматических установок оригинала. Вопросы гендера исследовали как зарубежные ученые (Р. Лакофф, Дж. Катфорд, Д. Таннен, К. Уэст, Л. Литосселити), так и российские (Е.И. Горошко, В.И. Жельвис, Ю.Н. Караулов), а также украинские ученые (С.С. Бабенко, Т.С. Бурейчак, М.О. Дмитриева).

В данной статье мы ставим перед собой цель рассмотрения категории «гендер» как лингвистического феномена, а также его реализацию как социокультурного аспекта в переводоведении.

Как известно, прагматическая функция языка реализуется в процессе коммуникативно-речевой деятельности, результатом которой является устное высказывание или текст. Большой интерес к лингвопереводческим проблемам позволяет говорить о становлении и развитии нового направления в языковедении – лингвистики перевода. Специалисты данного направления рассматривают текст с точки зрения его коммуникативно-прагматической функции. Под прагматикой текста понимают его коммуникативный эффект, то есть способность вызвать у реципиента разные ассоциации, тем самым влияя на него. Во время перевода текстов необходимо также учитывать тот факт, что текст перевода ориентирован на иного реципиента, нежели текст оригинала. Отсюда возникает необходимость прагматической адаптации перевода, внесение определенных изменений с учетом историко-культурных, социальных и психологических расхождений между реципиентами оригинального и переведенного текстов. Переводчик в этом случае выступает интерпретатором содержательных составляющих текста оригинала, поскольку создает новый текст языком перевода через прагматические реконструкции текста языка оригинала, в процессе которых существенное значение приобретает коммуникативно-прагматическое понимание переводчика.

Гендерный подход в науке базируется на концепции о том, что важны не биологические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое этим различиям придает общество. Фундаментом гендерных исследований стало выявление разницы в ролях, социальных статусах и других аспектах жизни мужчин и женщин. Объективация мужского и женского взгляда на мир (гендерной картины мира) происходит в письменной и устной речи, а также в художественной литературе. С помощью теории гендера можно иначе интерпретировать переводы произведений художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются взгляды авторов на взаимоотношения полов, поэтому, с этой точки зрения, интерес представляют различия в переводе художественных произведений, обусловленные гендерной принадлежностью переводчика.

С точки зрения прагматики перевода самые большие трудности ощущает переводчик художественной литературы, ведь в процессе перевода ему необходимо «перекодировать» содержание исходного текста языком перевода и передать прагматическую интенцию автора текста оригинала для достижения адекватного перевода. «Автор не только формирует текст, а и направляет читателя в его интерпретации текста» [7].

Важный аспект языковой коммуникации – связь между значением высказывания, намерением автора и способностью распознать это намерение в определенном контексте. Языковая личность переводчика реализуется в решении прагматических задач как отправителя художественного текста, в выборе таких языковых средств, которые обеспечивают соответствующее оригиналу эмоциональное влияние на читателя. Для решения задач такого влияния отправитель, то есть переводчик, сознательно или бессознательно руководствуется при воспроизведении текста определенной стратегией. Произведения художественной литературы противопоставляются всем другим языковым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно, художественно-эстетическая. Основная цель любого произведения этого типа состоит в достижении определенного эстетичного влияния, создание художественного образа.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется чрезвычайно большой смысловой «загруженностью» каждого слова. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя [38, С. 335 – 336].

Художественный перевод прозы требует от переводчика наивысшего мастерства, потому что переводчик в определенном смысле берет на себя роль соавтора произведения. Художественный перевод должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора полностью сохранились. Поэтому основная цель художественного перевода заключается в сохранении идиостиля. Идиостиль (индивидуальный стиль) – система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский образ языкового выражения. Определение индивидуальных особенностей стиля писателя практически невозможно без более или менее широких сопоставлений:   

1) с литературным языком его времени как нормой, на фоне которой сказываются специфические черты своеобразности в той или иной степени, которые проистекают из нее;

 2) с индивидуальными стилями других писателей – современников или предшественников.

Ни одно серьезное исследование стиля писателя без этих сопоставлений не обходится. Индивидуальный стиль автора не сводится просто к сумме тех или иных языковых особенностей, это взаимосвязанная система единства содержания со словесными средствами и образом их выражения. Работая над переводом, переводчик творчески решает разные художественные, стилистические задачи, как, например, перевод игры слов, устойчивых словосочетаний или юмора в произведении, но, в отличие от писателя, не создает характеры, не описывает внешний вид героев или последовательность событий. Индивидуальный стиль имеет свои приметы: например, характер словаря, избранного автором (литературный, современный, диалект, бранное слово) [26].

Гендерный анализ художественных текстов и их переводов базируется на функционировании в этих культурах гендерных стереотипов, которые определяют соответствующие модели коммуникативного поведения мужчин и женщин. Отличие гендерных картин мира в разных культурах предопределяет необходимость учета в переводе гендерной специфики оригинала, ведь гендер является сквозным компонентом художественного текста, который прослеживается в элементах микроструктуры и формирует макроструктуру – гендерную парадигму художественного текста, представленную комплексом гендерно окрашенных смыслов, включая гендерные коннотации, ассоциативный потенциал, гендерную символику.

Гендер является динамическим конструктом идентичности субъекта. Гендерная идентичность субъекта поэтического дискурса отображается в особенностях текстообразования в виде лексических, лексико-синтаксических, стилистических средств с явной или же скрытой гендерной семантикой и требует от переводчика поиска оптимальных средств её воспроизведения в целевом языке. Переводчики как субъекты вторичной коммуникации должны быть сознательными относительно гендерной идентичности автора, воспроизведение которой в переводе требует соблюдения целостности ее структуры. Воспроизведение целостной гендерной идентичности в целевом тексте предусматривает сохранение исходного соотношения феминных и маскулинных характеристик языковой личности автора, что и обеспечивает адекватность перевода в контексте гендерного прочтения.

Средства выражения гендерной идентичности различаются по когнитивным, эмотивным и коммуникативным аспектам, которые понимаются как разные измерения одной категории. Подбор образов воспроизведения аспектов гендерной идентичности должен быть обусловлен необходимостью их прагматической адаптации и зависит от соответствующей языковой функции (сообщение информации, призыва к действиям или реакциям, выражение эмоциональных и эстетических переживаний). Гендерная идентичность является выражением гендерных позиций автора, которые вследствие переводческой интерференции могут испытывать интенсификации, послабления или трансформации в целевом тексте. Невнимание к гендерной составляющей художественного текста при переводе служит причиной потери целостности образа автора в целевом тексте.

Текст перевода, выполненного женщинами, отличается большей образностью, чем текст перевода мужчин, причем достигается этот эффект путем добавления переводчицами усилительных прилагательных или целых речевых оборотов, что делает текст перевода значительно ярче оригинального текста. Это объясняется тем, что на лексическом уровне проявляется наибольшее количество гендерных особенностей перевода. Так как у женщин больше, чем у мужчин, развито правое полушарие головного мозга, то для них характерна образность восприятия и мышления, фантазирования, гиперболизация, очень часто в женских вариантах перевода подбираются слова с коннотацией, несмотря на отсутствие таковой в оригинале. Достаточно ярко эта особенность «женского перевода» выражена в следующих примерах:

Bantry was enjoying her dream a good deal (A. Christie).

Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи (пер. Л. Обуховой).

A little breathless Miss Marple alighted from the Bantrys' car, the door of which was held open for her by the chauffeur (A. Christie).

Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед ней дверцу (пер. Л. Обуховой).

 Raymond West blew out a cloud of smoke and repeated the words with a kind of deliberate self-conscious pleasure (A. Christie).

Реймонд Уэст выпустил изо рта облачко дыма и, любуясь им, медленно с удовольствием повторил (пер. Л. Девель).

Таким образом, перевод можно считать удачным, только если в нем в унисон звучат голоса автора и переводчика, а через язык переведенного текста просвечивает ментальность языка оригинала. Однако подобную гармонию можно разрушить, не обращая внимания на стилистические и грамматические законы построения текста в оригинале, а также в результате недостаточно серьезного отношения к гендерному аспекту перевода.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Валгина, Н.С. Теория текста. Учебное пособие / М.: Логос, 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm (дата обращения 03.12.2013).

2. Рогатюк, А.Е. Гендерные аспекты перевода. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. РОЗДІЛ IV. Теорія і практика перекладу. № 9, 2010. С. 306 – 309.

3. Крючкова, Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной // Проблемы психолингвистики. М., 1975. С. 186-200.

4. Кристи, А. Труп в библиотеке / Пер. Л. Обухова. М.: Эксмо, 2009. – 480 с.

5. Кристи, А. Тринадцать загадочных случаев / Пер. Л. Девель. М.: Эксмо, 2010. – 288 с.

6. Christie, A. The Body in the Library. A Miss Marple Mystery / Harper Collins Publishers, London, 2011. – 218 p.

7. Christie, A. The Thirteen Problems / Harper Collins Publishers, London, 1987. – 322 p.