+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Реляционность и интегральность как образующие факторы профессиональной социабельности устного переводчика

Гуреева Анна Андреевна – ассистент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

В многочисленных высказываниях о профессиональной деятельности устного переводчика как рефлексивных, так и авторефлексивных, подчеркивается значимость таких качеств переводчика как контактность, неконфликтность, умение и стремление добиваться взаимопонимания между участниками коммуникации. Это свидетельствует о важности социабельности для профессиональной деятельности устного переводчика. Под социабельностью понимается «свойство личности, характеризующее меру ее включенности в социальную микросреду и основывающееся на сочетании способности и потребности к установлению межличностных контактов» [2, с. 561]. Каждое коммуникативное событие опосредованной переводом коммуникации образует микросреду, которую переводчик преобразует, взаимодействуя с коммуникантами. Соответственно, для устного переводчика, выполняющего социальную функцию посредника в межкультурной коммуникации между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, социабельность является важным показателем его профессионализма.

Социабельность устного переводчика характеризуется его реляционностью, под которой мы понимаем обусловленное профессиональной необходимостью стремление обеспечивать продуктивное общение и взаимосвязь разноязычных и разнокультурных коммуникантов, объединять их коммуникативные действия в единое целое [1, с. 11].

Параметры двуязычной коммуникации подразумевают сосредоточение в определенном локусе коммуникантов, вынужденных вступать в опосредованную переводом коммуникацию в силу отсутствия общего коммуникативного кода. Переводчик, способный компенсировать отсутствующую у коммуникантов иноязычную коммуникативную личность, делает такое общение возможным, что подтверждает неотъемлемость реляционности устного переводчика для достижения эффективности опосредованной коммуникации.

Разнообразие ситуаций межъязыкового общения детерминируют специфику переводческой деятельности. Реляционность переводчика находится в прямой зависимости от прагматических параметров коммуникации, она непостоянна и может изменяться, соответственно, может быть полной и частичной. Устный переводчик при осуществлении двустороннего и одностороннего последовательного перевода в большинстве случаев должен находиться рядом с коммуникантами. Согласно условиям некоторых коммуникативных ситуаций, переводчик вынужден постоянно сопровождать общающихся. Например, переводчик бразильского футболиста Соареса де Мораиса Веллитона подчеркивает необходимость сопровождать спортсмена не только во время тренировок и игр, но и когда перевод может потребоваться в ситуациях, которые выходят за рамки его профессиональной деятельности. Переводчик комментирует это следующим образом:

На поле бразильцы приходят последними, когда остальные, дурачась, уже разыгрывают квадрат в одно касание. Веллитон, Алекс и Кариока, сложив руки в подмышки, ежатся от холода на скамейке.

– Вот с этой девушкой у тебя будет интервью, – представляет меня бразильцу переводчик Роман.

– Ола! – сверкают железные брекеты форварда.

Я Веллитону как второй папа, – рассказывает Роман. – С тех пор как он приехал в Россию, постоянно с ним. Когда он был травмирован, я лежал с ним в больнице в одной палате, не отходил ни на шаг. Когда приезжает его сын, мы проводим вместе выходные. При Лаудрупе на тренировках бегал с ним по полю – переводил слова тренера. Сейчас он хорошо понимает и немного говорит по-русски. [4].

Переводчик сравнивает отношения между ним и футболистом с родственными, когда называет себя вторым папой, отмечая то, что постоянно находится рядом со спортсменом даже в ситуациях, выходящих за рамки его профессиональной деятельности. Подстраиваясь под условия профессиональной деятельности своего клиента и кардинально меняя свое поведение, переводчик проявляет полную профессиональную реляционность.

Такое поведение устных переводчиков обусловлено как самой ситуацией перевода – одним из важных прагматических факторов коммуникации, так и задачей сделать общение максимально продуктивным для обеих сторон – спортсмена и его тренера.

Важность реляционности для успеха переводческой деятельности подчеркивается и в следующем примере:

Успех работы переводчика определяется прежде всего тем, насколько ему удается добиться взаимопонимания между участниками коммуникации, избежать сбоев и недоразумений, обеспечить необходимые речевые и поведенческие реакции [5, с. 12].

В данной рефлексии переводческая реляционность понимается как умение переводчика добиваться взаимопонимания между участниками коммуникации, обеспечивать их необходимые речевые и поведенческие реакции. Отметим, что сформированность таких навыков и умений требует тщательной подготовки к переводу.

Степень величины и интенсивности реляционности устного переводчика также определяется его координационной способностью, что представляется еще более важным при рассмотрении роли личности переводчика в процессе создания и формирования двуязычной и двукультурной коммуникации.

Заинтересованность переводчика в эффективности коммуникации управляет его стремлением достичь максимально полной профессиональной реляционности. Спокойное перекодирование информации в стрессовых ситуациях является одним из элементов медиации в межкультурной коммуникации. Приведем пример:

Затем Гвардиола отвечает на вопросы, заданные на каталонском языке. Российские журналисты просят перевести, но куда там! У «Барсы» свои традиции, вопросы на каталонском не переводятся. Гвардиола отвечает долго, обстоятельно.

Не волнуйтесь, он здесь сидеть будет, никуда не уйдет, – успокаивает переводчик россиян.

– Анри мог забить в концовке матча, – наконец российским журналистам удается задать вопрос. – Что ему помешало? Может, ему пора заканчивать? [3].

Коммуникация, происходящая в рамках таких жанров устного дискурса как брифинг, интервью, пресс-конференци, и т.д., а также неформального общения с журналистами, часто протекает в эмоциональной атмосфере, обусловленной профессиональным стремлением журналистов получить ответы на все интересующие их вопросы. Приведенный пример показывает, что знание переводчиком специфики такого рода мероприятий, а также традиции испанской футбольной команды отвечать на вопросы, заданные на каталонском, на их родном языке, без перевода для местной прессы дает переводчику основание вступить с представителями российской прессы в краткий диалог и смягчить ситуацию посредством митигативной тактики.

Таким образом, реляционность устного переводчика составляет основу его профессиональной социабельности и выражается в сочетании потребности, способности и стремлении переводчика обеспечивать продуктивное взаимодействие разноязычных и разнокультурных коммуникантов.

Глубокая эмоциональная и когнитивная включенность в текущую ситуацию позволяет переводчику осуществлять выбор стратегий и тактик, направленных на достижение оптимального решения своих коммуникативных задач. Переводчик, работающий продолжительное время со своим клиентом, обладает определенным запасом знаний об особенностях его характера, предпочтениях и привычках, то есть обретает внутреннюю интегральность, что позволяет ему предугадывать реакции своего клиента [1, с. 16]:

Я решил спросить Алекса напрямую, какой у него размер ноги. Только вот на каком языке спросить? Алекс говорит только на португальском. – Не надо нервировать человека, – сказал переводчик на базе в «Тарасовке». – Лучше пришлите вопросы, а мы вам вышлем ответы … . И все-таки я предпринял попытку если не поговорить с Алексом, то хотя бы посмотреть (без слов), какого размера у него бутсы. После тренировки, вместо того чтобы заняться штрафными ударами, Алекс побежал в раздевалку, отделенный от россиян непреодолимым языковым барьером. Не знаю, что на меня нашло, но я закричал ему вслед … по-французски: «Мсье Алекс!» [6].

Вероятностное прогнозирование негативной реакции спортсмена на вопросы журналиста, основанное на внутренней интегральности переводчика, дает ему основание попытаться остановить журналиста, для чего он в несколько резкой форме просит не задавать спортсмену лишних вопросов. Интегральность переводчика проявляется в степени интенсивности погружения переводчика в ситуацию перевода.

Реляционность и интегральность переводчика взаимообусловливают друг друга: чем больше стремление переводчика содействовать достижению эффективности общения, тем интенсивнее происходит «погружение» переводчика в ситуацию перевода, и наоборот, чем интенсивнее интегрирование в ситуацию коммуникации, тем больше стремление сделать коммуникацию результативной.

Таким образом профессиональная социабельность устного переводчика зависит от его интегральности, определяемой мерой его включенности в социальную микросреду конкретного коммуникативного события, происходящего «здесь и сейчас», и в ситуацию опосредованной коммуникации в целом;  характеризуется реляционностью переводчика, которая выражается в его стремлении обеспечивать продуктивное общение и взаимосвязь разноязычных и разнокультурных коммуникантов, объединять их коммуникативные действия в единое целое.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Гуреева, А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Гуреева Анна Андреевна. – Волгоград, 2014. – 18 с.

2.  Карпов, А.В. Психология менеджмента / Учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2005. – 584 С.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

3.  Егоров, А. Советский спорт, 2009.11.05.

4.  Насекина, А. Нападающий «Спартака» Веллитон: Я бы сыграл за сборную России! / Советский спорт, 2009.10.02.

5.  Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под. ред. Л.С. Бархударова – Вып. 9. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 120 с.

6.  Туманов, Д. «Спартак» «Локомотив». Чьи пушкари сильнее? / Советский спорт, 2010.03.30.