+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Сохранение здоровья переводчика в служебных поездках

Авторы: Сереброва Людмила Николаевна, старший преподаватель кафедры теории, практики и перевода немецкого языка, Национальный технический университет Украины “Киевский политехнический институт”, г. Киев, Украина
Павловская Любовь Ивановна, старший преподаватель кафедры теории, практики и перевода немецкого языка, Национальный технический университет Украины “Киевский политехнический институт”, г. Киев, Украина

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Напряженность и разнообразие работы, ценность времени, которое может быть потеряно из-за недомоганий и болезней, часто заставляют специалистов обращать повышенное внимание на сохранение своего здоровья, на различные традиционные и нетрадиционные здоровьесберегающие системы [1; 2; 3]. При этом особое внимание начинают обращать на гигиену умственного труда. Действительно, умственная работа может быть тяжелой даже в благоприятных условиях, то есть при нормальной температуре окружающей среды, атмосферном давлении и влажности воздуха, в привычных условиях, в удобных помещениях, при правильном режиме питания и отдыха. Деятельность переводчика даже в благоприятных условиях часто относят к сложной работе [6, с. 272 – 273]. Тем более такая работа усложняется, когда ограничиваются сроки ее выполнения, когда резко изменяются климатические условия, когда эта работа связана с длительными поездками, что может отягощаться и другими неблагоприятными внешними факторами. Специалисты называют также другие причины, которые могут породить стресс в работе переводчика: это «волнение в начале работы, при первых контактах с клиентами и связанные вообще с работой на публике, так называемая «студенческая лихорадка»; отвлекающие факторы, помехи в момент работы, обстоятельства, усложняющие работу; нагрузки на мозг, напряжение во время работы и усталость; сохранение напряжения и повышенная нервозность после работы» [6, с. 273].

Все это в значительной степени влияет на здоровье. Разумеется, что со временем переводчик может накопить соответствующий индивидуальный опыт и использовать его для более оптимальной, с точки зрения сохранения своего здоровья, работы. Но все же было бы целесообразным уже в процессе профессионального обучения знакомить будущих переводчиков с особенностями их работы, с возможностями рациональной ее организации для сохранения здоровья и работоспособности. Это особенно важно, поскольку часто деятельность переводчика подвержена более значительному воздействию неблагоприятных внешних факторов, чем многие другие виды деятельности. Хотя не только переводчики совершают служебные поездки, и у других специалистов работа, связанная с поездками, не считается особенно легкой, даже если это только передача документов, но все же далеко не каждый работник подвергается, часто непосредственно в день приезда, таким психофизическим нагрузкам, каким подвергается переводчик. Это относится, в первую очередь, к синхронным переводчикам, специалисты других видов перевода (последовательный, устный и письменный) также могут оказаться в сложных условиях. Тем более это важно для начинающих переводчиков, профессиональная неопытность которых может стать причиной дополнительного стресса. Иногда начинающие переводчики в служебных поездках пользуются опытом других специалистов, работа которых может быть связана с меньшими нагрузками. В некоторых случаях запас здоровья и иммунитета позволяет им на первых порах преодолевать трудности. Но и в таких случаях нельзя напрасно растрачивать здоровье. Поэтому начинающему переводчику необходимо иметь навыки здоровьесберегающей организации своей работы.

В отличие от других видов деятельности, где могут существовать даже виды специальной медицины, обеспечивающей сохранение здоровья и оптимальную деятельность человека (в наибольшей степени это относится к авиационной и спортивной медицине), в области перевода забота о здоровье пока в значительной мере сконцентрирована в личном опыте отдельных специалистов, соответствующие знания передаются фрагментарно, часто устно [1; 6; с. 273 – 274], иногда только в пределах знаний об охране труда работника вообще или работника умственного труда. Осознавая, однако, важность сохранения здоровья переводчика, исследователи подчеркивают необходимость обобщения опыта и его систематизации в целях передачи будущим переводчикам здоровьесберегающих знаний и умений. Для переводчика такие знания необходимы еще и потому, что для выполнения определенных работ по переводу бывает недостаточно только знаний, получаемых в высшем учебном заведении профессионального образования. Специалисты говорят о необходимости приобретения послевузовского профессионального опыта не менее 5-10 лет, а для некоторых видов работ и больше. Для эффективного использования накопленного в течение многих лет работы уникального опыта переводчику следует стремиться к сохранению здоровья и профессионального долголетия. Сохранение здоровья становится также и важным стимулом профессионального совершенствования, поскольку не каждый специалист будет стремиться совершенствовать свои знания и длительное время напряженно работать, если будет чувствовать ухудшение своего здоровья. В таких случаях даже действительно высококвалифицированные специалисты, накопившие богатый опыт, будут переходить на более легкую работу, не связанную с напряженными видами перевода. Все это свидетельствует об актуальности тематики, связанной с сохранением здоровья переводчика в служебных поездках.

Некоторые виды работы переводчика можно отнести к деятельности со сложными и тяжелыми условиями труда. Это подчеркивают отдельные исследователи и практики [4; 5; 6; 7]. Например, Г.В. Чернов отмечает, что «экстремальные условия осуществления профессионального синхронного перевода иногда приводят к постановке вопроса о возникновении стресса у синхрониста» [7; с. 38 – 40]. Г.Э. Мирам следующим образом комментирует это утверждение: «К этому нечего добавить, кроме, пожалуй, того, что синхронный перевод не «иногда приводит к постановке вопроса о возникновении стресса», а всегда связан с огромными психическими нагрузками, часто стрессом, и это естественно, так как одновременно слушать и говорить нормальный человек не может – это психофизиологическая аномалия. Организм сопротивляется, и его сопротивление можно сломить только ценой большого психического напряжения, а ведь еще и переводить надо, и, желательно, не кое-как» [5; с. 82]. Г.Э. Мирам приводит целый перечень сложностей синхронного перевода [5; с. 84 – 85], что говорит о разносторонней нагрузке на переводчика.

Подчеркивая особую сложность синхронного перевода, исследователи приводят также и трудности других видов переводческой деятельности [4; 5; 6]. Некоторые виды работы переводчика, сложные сами по себе, могут еще отягощаться и другими (внешними) факторами, которые могут объединяться. Кроме того, работа переводчика может быть связана с разнообразными служебными поездками. Такие поездки также могут проходить в сложных условиях, отягощаться различными неблагоприятными факторами. Все это влияет на здоровье и работоспособность переводчика, может приводить к заболеваниям и ограничениям трудоспособности, снижать качество работы или даже исключать некоторые периоды времени из активной профессиональной деятельности. Поэтому представляется целесообразной разносторонняя подготовка переводчика к возможным служебным поездкам. Для этого ему, в частности, необходимы знания о влияющих на состояние здоровья особенностях поездок и о мерах по сохранению здоровья и хорошего самочувствия. Знания основ сохранения здоровья в поездках помогут переводчику пользоваться более разнообразными видами транспорта, что позволит выбирать наиболее оптимальные варианты в зависимости от условий работы. Это способствует и улучшению качества перевода, и сокращению потерь рабочего времени и времени для активного отдыха, чему могут препятствовать заболевания. Ослабление организма также может привести к ослаблению внимания и, соответственно, к большей вероятности травм в дороге. Правильное отношение к своему здоровью, соответствующая подготовительная деятельность перед работой и перед поездками позволяют также уменьшить возможность возникновения негативных психофизических состояний после напряженной работы. Это имеет значение еще и потому, что иногда переводчики пытаются снять напряжение после работы излишним приемом алкоголя, что также наносит ущерб здоровью, работоспособности, приводит к неоправданным потерям времени и средств.

Каждому человеку нужен отдых после активной деятельности. Как показывает исследования Гарвардского университета, даже 2-3-минутный перерыв в каждом часу рабочего дня повышает производительность на 15%, поэтому во время поездки всегда можно и нужно немного расслабиться и отвлечься от работы. В процессе планирования деловых поездок следует оставлять своего рода временные заделы, чтобы обеспечить прибытие на встречи без спешки и в спокойном состоянии. Здоровое питание в деловых поездках играет одну из важнейших ролей, согласно общепринятым рекомендациям, путешествующим следует пить как можно больше воды, есть салаты и свежие фрукты в дороге, выбирать только качественные продукты. Также необходимо оговорить и письменно зафиксировать такие периоды в ходе поездки, когда находящегося в командировке сотрудника никто из офиса не побеспокоит, не будет связываться с ним по телефону по работе. Следует учитывать, что растущее влияние мобильных технологий и постоянное увеличение объема использования мобильных устройств усиливает рабочий стресс.

Любой переезд в зону с измененными климатическими условиями всегда сопровождается кратковременными приспособительными физиологическими сдвигами многих функциональных систем организма – реакцией адаптации. Частью адаптации является акклиматизация – приспособление организма к новым климатическим условиям. Изменение привычных условий вызывает в организме человека существенные физиологические сдвиги для обеспечения его жизнедеятельности в новых условиях. Резкая смена климата для любого человека, особенно у людей пожилого возраста, а также у лиц с различными хроническими заболеваниями, может вызвать различные патологические реакции и обострения заболеваний. Процесс акклиматизации длится от 5 до 7 дней. Поэтому резкая смена климата – это большая нагрузка для любого организма. Не успев приспособиться к новой местности, человек уже вынужден возвращаться домой, где его поджидает реакклиматизация, которая длится примерно столько же. Также негативно сказывается на адаптации смена часовых поясов. Перемещение на один часовой пояс является уже заметным, а пересечение двух часовых поясов может привести к серьезным стрессам. Наиболее выраженные изменения возникают при перемещении с запада на восток, когда происходит инверсия привычного хода суточного времени (при переезде осенью и зимой из средней полосы в условия лета южных стран).

Помимо перечисленных выше нюансов, существуют и другие проблематичные стороны, связанные с поездками. В частности, в медицине существует такой термин – синдром «эконом» – или «туристического класса», означающий глубокий тромбоз вен ног из-за малой их подвижности в ограниченном, тесном для движений пространстве в длительной поездке (более 4 часов). Для предупреждения тромбоэмболий при длительных поездках общепризнанными являются различные специальные меры, среди которых следующие:

- при любой возможности прогуливаться по проходу в течение поездки или перелета;

- каждые полчаса в течение примерно 10 минут делать движения ног, чтобы активировать кровообращение в них;

- растягивать руки и ноги, сидя в своем кресле, чтобы избежать онемения в них;

- периодически делать простые упражнения для стоп и пальцев ног, вставать, чтобы снимать напряжение в спине и позвоночнике и улучшать кровообращение во всем теле;

- рекомендуется обильное питье жидкостей и отказ от приема алкоголя;

- до поездки, если не существует противопоказаний, рекомендуется принять небольшую дозу аспирина, признанного средства для профилактики сгущения крови;

- использовать в поездке эластическую просторную одежду и удобную обувь, не стесняющую движения.

Сберегающее здоровье отношение к себе в поездках может также дать возможность разносторонне реализоваться в профессии переводчика людям с ослабленным здоровьем, поскольку это даст им дополнительную возможность для работы, связанной с поездками.

Известно, что у некоторых людей имеется страх перед поездками, особенно перед поездками в усложненных условиях. Причиной страха может оказаться ограниченное пространство и связанное с ним ограничение движений тела внутри транспортных средств, вибрации, укачивание, отсутствие вентиляции или же вентиляция, недостаточно соответствующая физиологическим потребностям человека, высокая или слишком низкая температура окружающего воздуха, адаптация в новых климатических условиях (смена часовых поясов, температуры воздуха, влажности, атмосферного давления и т.п.). Все это значительно влияет на самочувствие людей с ослабленным здоровьем. Но и здоровым людям не следует постоянно надеяться на свой запас здоровья и хороший иммунитет, напрасно растрачивая их, за исключением, конечно, случаев крайней необходимости, когда, например, требуется выполнение сложной и срочной работы, связанной со спасением жизни и здоровья людей, с предотвращением гибели больших социально значимых ценностей и т.п.

При планировании поездки, если время нахождения в транспортных средствах может превышать несколько часов, следует предусматривать в день накануне отъезда и/или в день отъезда деятельность, не связанную с особым напряжением. Это важно, поскольку часто в день перед отъездом (или в день отъезда) работник стремится решить многие задачи, связанные с его профессией и личной жизнью, что добавляется к деятельности, связанной с подготовкой к отъезду. Утомление, накопившееся в связи с заботами в день отъезда, накладывается на сложные условия дороги, и специалист после приезда в место назначения не может в тот же день оптимально продуктивно работать. Такой работе могут препятствовать усталость, головные боли, другие недомогания, что может отягощаться еще и необходимостью адаптации к новым бытовым и климатическим условиям и продолжаться несколько дней. По возможности следует предусматривать выходы на свежий воздух во время поездок автомобильным или железнодорожным транспортом, следить за предотвращением перегревания организма в жарком климате или при отсутствии вентиляции, в случае необходимости подготовить запас воды и соблюдать соответствующий питьевой режим.

Разумеется, что невозможно все предусмотреть в дороге, недомогание может быть вызвано и причинами, не связанными непосредственно с поездкой, но все же переводчику следует придерживаться правил сохранения здоровья и работоспособности в поездке.

Если специалист будет сознательно стремиться беречь свое здоровье, то постепенно у него будет накапливаться индивидуальный опыт (то есть опыт с учетом индивидуальных особенностей организма и конкретных, типичных для данного специалиста условий работы) по рациональной организации поездок. Такой опыт будет совершенствоваться не в результате заболеваний и недомоганий, а за счет наблюдений за своим организмом, своим самочувствием. Переводчик будет лучше знать, какие предпринимать меры и когда как действовать для сознательного сохранения здоровья и работоспособности.

Перспективным для дальнейших исследований может быть изучение наиболее типичных способов сохранения здоровья переводчика в поездках, изучение эффективности работы специалиста-переводчика, уделяющего внимание сохранению своего здоровья, опросы специалистов об их индивидуальных приемах сохранения здоровья в поездках и, возможно, о системах сохранения здоровья. Особо интересным это представляется для работы в условиях разных часовых и климатических поясов. 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авиационная медицина: руководство / Под ред. Н.М. Рудного, П.В. Васильева, С.А. Гозулова. – М.: Медицина, 1986. – 580 с.

2. Горяна, Л.Г. Подорож у царство «Імунна система» / Міжнародна академія культури безпеки, екології та здоров’я, Л.Г. Горяна. – Київ: Сталь, 2013. – 28 с.

3. Марченко, Е.Д. Ритмология об экономике и управлении / Е.Д. Марченко. – СПб.: Авторский центр «РАДАТС», 2007. – 56 с.

4. Мирам, Г.Э. Практический перевод: заметки к лекциям / Г.Э. Мирам. – Киев: Ника-Центр, 2005. – 184 с.

5. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. – Киев: Ника-Центр, Эльга, 1999. – 158 с.

6. Чеботарев, П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-методическое пособие / П.Г. Чеботарев. – М.: Высшая школа, 2006. – 319 с.

7. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.