+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Структурные трансформации фразеологизмов с числительными

Автор: Дубровская Вероника Владимировна, ассистент кафедры основ английского языка факультета английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Фразеологизмы, в состав которых входят имена числительные, часто подвергаются различным структурным трансформациям. При этом можно выделить несколько типов данной трансформации, среди них наиболее распространенными являются следующие:

1) cardinal numeral → ordinal numeral (замена количественного числительного порядковым):

· the seven wonders of the world ˃ the eighth wonder of the world

В античном мире существовало семь зданий и памятников, считавшихся наиболее выдающимися творениями человека – семь чудес света (the seven wonders of the world). Используя метафорический перенос, можно назвать одним из семи чудес света незаурядного человека или удивительное событие: “Then you shall know her,” said Steerforth, “for she is one of the seven wonders of the world. When Miss Mowcher comes, show her in.” [1, c. 280]. “In other words, if you get a letter from me and there are only two or three mistakes well you just have to take my word for it that I have had to look up practically every single word in the dictionary and that is one reason I hate having to write you these letters because they take so long and in the end they are not at all spontainious, no, just wait a second, here it is, “spontaneous”, and believe me only two or three mistakes in a letter from me is one of the seven wonders of the world” [2]. Более того, что-либо необычайное можно назвать восьмым чудом света – the eighth wonder of the world.

· the Nine Muses ˃ the tenth muse

Платон назвал поэтессу Сафо «десятой музой» (the tenth muse – высоко одаренная поэтесса). Этот фразеологизм Шекспир использовал в 38 сонете: “Be thou the tenth Muse, ten times more in worth / Than those old nine which rhymers invocate.”

· the Ten Commandments ˃ the Eleventh Commandment

За пределами Библии оборот the Ten Commandments приобрел шутливое или ироническое значение «ногти десяти пальцев» (особенно женщины); «следы от ногтей». Выражение, хотя и известное, видимо, до Шекспира, приобрело особую популярность благодаря использованию его Шекспиром во второй части хроники «Генрих VI». “Duchess of Glocester … Could I come near your beauty with my nails I’d set my ten commandments in your face.” В середине XIX века возник фразеологизм The eleventh commandment – одиннадцатая заповедь, обычно формулируемая как «не попадайся» (“Thou shall not be found out”); но в художественной литературе встречаются и другие варианты: “He was at first incredulous that her intended’s name was really Oliver Barrett IV. He had then warned his daughter not to violate the Eleventh Commandment. “Which one is that?” I asked her. “Do not bullshit thy father,” she said. “Oh.” [3, c. 81]. Джон Фаулз в своем романе «Женщина Французского Лейтенанта» намеренно преувеличивает число заповедей, которые должна была исполнять героиня, эта гипербола не только помогает подчеркнуть строгость воспитания в семье, но и является примером интертекстуальности, характерным для произведений постмодернизма. “There was first of all a very material dispute to arbitrate upon – Ernestina’s folly in wearing grenadine when it was still merino weather, since “Thou shalt not wear grenadine till May” was one of the nine hundred and nitety-nine commandments her parents had tacked on to the statutory ten” [4, c. 127].

2) ordinal numeral → ordinal numeral (замена порядкового числительного следующим порядковым):

· the Third World ˃ the Fourth World

Странами «четвертого мира» называют те страны и сообщества «третьего мира», которые считаются самыми бедными и наименее развитыми [5, c. 266].

· fifth column ˃ sixth column

Пособниками «пятой колонны» (fifth column) внутри страны, распространяющими пораженческие слухи, является так называемая «шестая колонна» (sixth column).

· sixth sense ˃ seventh sense

The sixth sense – «шестое чувство», интуиция, экстрасенсорные способности: “She was like some plump vulture, endlessly circling in her endless leisure, and endowed in the first field with a miraculous sixth sense as regards dust, fingermarks, insufficiently starched linen, smells, stains, breakages and all the ills that houses are heir to”. [4, c. 25]. “’Twas ‘er, Sam. I saw ‘er clear as – “ / “I can’t hardly believe it.” / But he could; indeed, some sixth or seventh sense in him had almost expected it.” [4, c. 401].

3) cardinal numeral → ordinal numeral → ordinal numeral (сначала количественное числительное заменяется на порядковое, а затем в результате вторичной трансформации на следующее порядковое):

· three estates ˃ the fourth estate ˃ the fifth estate

В Великобритании традиционно различают три сословия (three estates), составляющие английский Парламент: Лорды Духовные (главы церкви), Лорды Светские (пэры), члены Палаты Общин. Выражение the fourth estate (шутл. «четвертое сословие»: пресса, группа людей, имеющих власть, равную власти трех основных сословий английского общества) впервые использовал в XIX в. Томас Бабингтон Маколей (1800–1859): “The gallery in which the reporters sit has become a fourth estate of the realm” [5, c. 266], cf. the third House – «третья палата», кулуары конгресса. В XXI в. в эпоху глобализации и господства интернет технологий появилась еще более могущественная сила – the fifth estate. Так был назван фильм о скандально известном интернет-журналисте Джулиане Ассанже, основателе WikiLeaks, международного социального сетевого проекта, где были обнародованы сверхсекретные материалы о коррупции в самых высших эшелонах власти, военных преступлениях, шпионских скандалах и тайнах дипломатии. Кроме того, этот неологизм ассоциируется с другим широко известным фразеологизмом, в котором также присутствует число «пять» – fifth column – «пятая колонна», тайные пособники врага, шпионы и диверсанты (отсюда fifth columnist) (этим. исп. quinta columna – «пятая колонна»). Выражение возникло в 1936 г. во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил, что пятая колонна, то есть его тайные сообщники, находится в самом Мадриде.

4) cardinal numeral → cardinal numeral (количественное числительное заменяется другим количественным числительным):

· the city of seven hills ˃ the city of one hundred hills

Рим называют городом на семи холмах, а Сан-Франциско – «городом на ста холмах».

· a nine days’ wonder ˃ a ten days’ wonder

Существует несколько версий происхождения фразеологизма a nine days’ wonder (кратковременная сенсация, предмет недолгих толков): 1) возможно первоначально это выражение относилось к древней римской традиции, когда после необычного природного явления, считавшегося предвестником неудачи, в течение девяти дней проводились религиозные мероприятия [6, c. 371]; 2) по другой версии данный фразеологизм – часть пословицы A wonder lasts but nine days and then the puppy’s eyes are open. В хронике «Генрих VI» Шекспир использует словосочетание “a ten days’ wonder”:  “Edward. You’d think it strange if I should marry her … / Gloucester. That would be ten days’ wonder at the least. / Clarence. That’s a day longer than a wonder lasts.” [7]. В известном романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец» хоббит Бильбо устраивает грандиозную вечеринку, чтобы отпраздновать свой день рождения (111 лет). В конце своей торжественной речи, оскорбив и обидев большую часть своих родственников, Бильбо надевает волшебное кольцо и исчезает, вызвав тем самым еще большее удивление. Его друг, волшебник Гендальф, говорит ему после вечеринки, что весь Шир будет обсуждать его исчезновение 99 дней, а не 9, как говорится в пословице: “You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely” [8, c. 32].

В некоторых случаях числовой компонент фразеологизма меняется на меньшее число:

· the seven seas ˃ the four seas

Выражение the seven seas может обозначать либо группу морей, либо все океаны планеты в целом (the oceans of the world: the Arctic, Antarctic, North Pacific, South Pacific, North Atlantic, South Atlantic, and Indian Oceans). Существует также выражение to sail the seven seas, которое обычно применялось для описания выдающихся мореплавателей родом из Венеции. The four seas – четыре моря, омывающие Великобританию (имеются в виду Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и пролив Ла-Манш).

· seven sleepers ˃ three sleepers

Seven sleepers – семь спящих отроков эфесских, которые согласно христианской легенде скрывались от преследования императора Деция (Decian persecution), уснули в пещере и проснулись спустя 187 лет [5, c. 647]. The three sleepers – название главы в книге «Хроники Нарнии. Покоритель зари, или плавание», в которой Принц Каспиан отправляется на поиски семерых лордов, изгнанных Миразом.

· the sign of four ˃ the sign of three

The sign of four – оригинальное название одного из рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, The sign of three – название второго эпизода третьего сезона британского сериала «Шерлок», сценаристы которого нередко используют аллюзии, понятные для фанатов этих рассказов.

В основе трансформации фразеологизмов может также лежать аллюзия, в таком случае изменяется имя существительное, входящее в состав фразеологизма.

· at the eleventh hour ˃ eleventh hour agreement ˃ eleventh hour friendship

At the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент (в Евангелии от Матфея рассказывается о работниках, нанятых на виноградник примерно в 11 часов вечера и получивших столько же денег, как и те, кто проработал весь день) [5, c. 226]; отсюда eleventh hour agreement – соглашение, заключенное в последний момент. “He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold: a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path” [9, c. 417]. Существует также выражение “eleventh hour friendship” – дружба, возникшая в последнюю минуту, например, перед окончанием школы, университета, и т.д. Jim: “I didn’t know Bob was friends with Tim. They never hung out in high school.”  Peter: “It was an eleventh hour friendship – they literally only got to know each other after graduation.”

· a three-pipe problem ˃ a three-patch problem

Шерлок Холмс называл запутанное преступление “a three-pipe problem”: “What are you going to do, then?’ I asked. / ‘To smoke,’ he answered. ‘It is quite a three-pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes” [10, с. 36]. В британском сериале 2010 г. знаменитый детектив не курит трубку, он использует никотиновые пластыри: ‘It’s a three-patch problem’. [Sherlock, BBC, season 1, episode 1].

Подобные трансформации нередко встречаются и в английских пословицах:

· a stitch in time saves nine ˃ a word in time saved nine

“He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene. A word in time saved nine; and now that she was going to live in the country there was a chance for her to turn over a new leaf!” [11, c. 177].

· Two’s company, three’s a crowd. ˃ Three is company.

 Three is company – название третьей главы в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец».

В примерах, приведенных ниже, в основе трансформации фразеологических единиц лежит не только аллюзия, но и другие стилистические приемы (оксюморон, антитеза):

· The seven deadly sins + the seven virtues = the seven deadly virtues

The seven deadly sins (or the seven vices) – семь смертных грехов: pride, covetousness, lust, anger, gluttony, envy, sloth. vs. The seven virtues – семь добродетелей: chastity, temperance, charity, diligence, patience, kindness, humility. Оскар Уальд объединяет данные фразеологизмы в одном из своих парадоксов и создает очень интересный оксюморон: “In old days nobody pretended to be a bit better than his neighbour. In fact, to be a bit better than one’s neighbour was considered excessively vulgar and middle class. Nowadays, with our modern mania for morality, everyone has to pose as a paragon of purity, incorruptibility, and all the other seven deadly virtues. And what is the result? You all go over like ninepins – one after the other.” [12, c. 7].

· seven years of bad luck ˃ seven years of good luck

Согласно английским суевериям, разбитое зеркало может принести семь лет несчастий (seven years of bad luck). В своей книге “Twilight. Director’s Notebook” Кэтрин Хардвик назвала главу про съемки сцены, в которой разбивается много зеркал: “7 years of good luck?”

Структурные трансформации используются и в названиях современных книг и сериалов:

· A cat has nine lives ˃ The Nine Lives of Chloe King

A cat has nine lives – кошки живучи (по английскому народному поверью у кошки девять жизней). От этой пословицы был образован ряд фразеологизмов: a cat with nine lives – живучий человек, живуч как кошка, have as many lives as a cat (have nine lives like a cat, have more lives than a cat) – отличаться поразительной живучестью.  “1595 Shakespeare Romeo and Juliet III i. Good King of Cats, nothing but one of your nine lives.” [13, c. 62]  “Bless the little dog!” exclaimed my aunt, “if he had as many lives as a cat, and was on the point of losing ‘em all, he’d bark at me with his last breath, I believe!” [1, c. 595]. Американская писательница Элизабет Дж. Брасвелл написала серию книг “The Nine Lives of Chloe King”, по мотивам которой был снят одноименный сериал. Возможно, из-за этого народного поверья появилось и название плети из девяти ремней, которая до 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте: “а cat of nine tails” – ист. кошка-девятихвостка. [5, c. 127]. Отсюда в свою очередь произошло другое выражение: have no room to swing a cat – очень мало места.

· Twelve Tribes of Israel ˃ The Twelve Tribes of Hattie

Twelve Tribes of Israel – двенадцать колен Израилевых, двенадцать древних израильских семейств, каждое из которых произошло от одного из двенадцати сыновей Иакова [5, c. 743]. The Twelve Tribes of Hattie первая книга, написанная Айана Матис (Ayana Mathis), о жизни темнокожей женщины и ее двенадцати родственников (11 детей и внучки).

Анализ фактического материала показал, что существует четыре типа структурной трансформации фразеологизмов, в которых меньшее число заменяется на большее. Кроме того, возможна и обратная трансформация – большее число заменяется меньшим. В эпоху постмодернизма одним из самых распространенных стилистических приемов также становится аллюзия, ввиду характерной для современной культуры интертекстуальности.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Dickens, Charles. David Copperfield. Wordsworth editions Limited, 2000. – 750 p.

2. Moriconi, V. Simple Arithmetic, and other American Short Stories, 1990.

3. Segal, E. Love Story. – М.: Айрис-пресс, 2006. – 224 p.

4. Fowles, J. The French Lieutenant’s Woman. Vintage, 1996. – 446 p.

5. Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Oxford University Press, 2006. – 805p.

6. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group UK Limited, 1979. – 388 p.

7. Shakespeare, W. Henry VI. Part III, act III, sc. 2.

8. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. HarperCollinsPublishers, 1991. – 398 p.

9. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. Oxford World’s Classics, 2008 – 544 p.

10. Doyle, A. Conan. The Best of Sherlock Holmes, Wordsworth Classics, 2009. – 462 p.

11. Galsworthy,  J. The Man of Property. Wordsworth Editions Limited, 1994. – 293 p.

12. Wilde, Oscar. The Aphorisms. M.: Издательство «Менеджер», 2004. – 112p.

13. Oxford Dictionary of Superstitions, Iona Opie and Moira Tatem, 2005, Oxford University Press. – 494 p.