+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Сопоставительное исследование семантики юридического термина «договор» и его французских эквивалентов

Автор: Денисова Любовь Дмитриевна, студент Института государственного и международного права УрГЮА, г. Екатеринбург
Научный руководитель: Томилова Александра Игоревна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков УрГПУ, г. Екатеринбург
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Юридический перевод представляет собой особый вид перевода, которому присущ целый ряд особенностей. Одна из таких особенностей состоит в использовании значительного количества терминов, большинство из которых могут быть переведены на другой язык двумя и более близкими по значению словами. Именно из-за полисемии большинства юридических терминов перед переводчиком возникает проблема выбора их наиболее точных переводных эквивалентов – проблема, которую непросто решить в силу того, что объем значения юридических терминов французского и русского языков зачастую не совпадает.

Данное исследование посвящено сопоставлению семантики русской лексемы «договор» и её эквивалентов во французском языке. Дело в том, что взаимодействие и сотрудничество между странами, Россией и Францией, как в сфере Публичного международного права, так и Международного частного права осуществляется в первую очередь на основе ДОГОВОРОВ, поэтому очень важно установить, насколько схожим является понимание данного юридического термина в русском и французском языках.

Согласно толковым словарям русского языка «договор» понимается как соглашение, обычно письменное, о взаимных обязательствах [1]. Более точное определение приводится в «Современном словаре по общественным наукам», где под рассматриваемой лексемой понимают соглашение двух и более лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей [2]. Данное определение полностью совпадает с определением, приведенном в «Новом энциклопедическом словаре (БЭС)» [3].

В специализированных юридических словарях мы наблюдаем в целом аналогичное понимание лексемы «договор»: это двух или многостороннее соглашение, направленное на возникновение, изменение или прекращение гражданских правоотношений [4]; в гражданском праве это соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или о прекращении гражданских прав и обязанностей, разновидность сделки. Термином «Д.» обозначают также гражданское правоотношение, возникшее из Д., и документ, в котором изложено содержание Д., заключенного в письменной форме [5]. Последнее из приведенных определений интересно тем, что предполагает рассмотрение изучаемого термина в его триединстве: договор – соглашение, договор – правоотношение, договор – документ.

В целом же следует отметить однообразность понимания исследуемой лексемы в русском языке. В некоторой степени такую однообразность можно объяснить тем, что «договор» является собственно русским словом, производным от глагола «договориться», что подтверждается данными этимологических словарей Н.М. Шанского [6] и А.К. Шапошникова [7].

Согласно многим современным переводным словарям [8-11] русская лексема «договор» может быть переведена на французский язык как «contrat», «traité», «pacte», «convention», «accord».

При использовании эквивалентов в переводе необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними [12], поэтому правомерным представляется рассмотреть, какие русскоязычные эквиваленты может иметь каждая из этих лексем французского языка. По данным двуязычных словарей «contrat» может быть переведен как договор, контракт; «traité» – как трактат, научное сочинение, договор, международный договор, международное соглашение, «pacte»договор, пакт, соглашение, взаимное обязательство, «convention» соглашение, конвенция, договор, условие, условность, «accord» соглашение, договор, согласие, сговор, договоренность.

Ввиду того, что лексические и грамматические значения слов во многом обусловлены их этимологией, на наш взгляд, необходимо рассмотреть происхождение французских эквивалентов лексемы «договор».

 

Таблица 1

Лексическая единица

Le Petit Larousse, 2012

Le Petit Robert, 2008

L. Clédat, 1914

Larousse étymologique, 2007

contrat

позд. лат.

лат.

лат.

лат. юр.

traité

лат.

лат.

лат.

лат.

pacte

лат.

лат.

лат.

лат.

convention

лат.

лат.

лат.

лат.

accord

нар. лат.

нар.лат.

лат

лат.

 

Сопоставление данных четырех словарей [13-16] позволяет прийти к однозначному выводу о происхождении исследуемых слов из латинского языка. Данный тезис приобретает особую значимость в связи с тем, что именно латынь являлась языком Римского права, ставшего основой современного правопорядка и юридической науки, значение которого переоценить невозможно.

Для того, чтобы точно определить объем значения каждой из пяти названных лексических единиц и сопоставить его с объемом значения термина «договор», мы обратились к французским толковым словарям «Le Petit Robert» [14] и «Le Petit Larousse» [13] и рассмотрели семантическое значение каждой из приводимых лексических единиц.

Таблица 2

Лексическая единица

Le Petit Robert, 2010

Le Petit Larousse, 2012

contrat

1. Convention par laquelle une ou plusieurs personnes «s'obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire qqch.» (Code civil).

2. Par ext. Arg. Personne à abattre, pour le tueur à gages.

3. Acte qui enregistre cette convention.

4. Par anal. (1762, Rousseau) Contrat social: convention entre les gouvernements et les gouvernés, ou entre les membres d'une société.

 

 

1. Convention juridique par laquelle une ou plusieurs personnes s'engagent envers d'autres à faire ou à ne pas faire quelque chose.

2. Document officiel qui constate cette convention.

3. Argot. Accord passé entre un commanditaire et un tueur à gages pour exécuter quelqu'un; cette personne.

4. Contrat social: convention entre les individus, expresse ou tacite, de l'ordre du fait ou de l'hypothèse, que de nombreux philosophes et penseurs du droit ont placée au fondement de la société politique. (Déjà avancée par les anciens Grecs, la notion est omniprésente dans la pensée politique européenne de la fin du XVe s. à la fin du XVIIIe s. ; des formulations diverses sont proposées, entre autres, par Grotius, Hobbes, Spinoza et Rousseau, auteur du Contrat social.)

traité

1. Dr. Vieilli Convention entre des particuliers, ou entre un particulier et une autorité.

2. (fin XIVe) Acte juridique par lequel des gouvernements d'États compétents établissent des règles ou des décisions.

1. Convention écrite entre deux ou plusieurs États.

pacte

1. Convention de caractère solennel entre deux ou plusieurs parties (personnes ou États).

2. Document, écrit qui constate la convention.

1. Accord, convention solennelle entre États ou entre particuliers.

convention

1. Dr. Accord de deux ou plusieurs personnes portant sur un fait précis.

2. Clause particulière d'un accord.

3. (1688, puis 1776 anglais) Assemblée exceptionnelle réunie pour établir ou modifier une constitution

4. Aux États-Unis, Congrès d'un parti pour désigner son candidat à la présidence.

5. Dans le cadre de l'Union européenne, Assemblée ad hoc comprenant des représentants de l'Union, des États membres et des parlements nationaux, qui a pour mission d'élaborer un projet de traité.

 1. Accord officiel passé entre des individus, des groupes sociaux ou politiques, des États; écrit qui témoigne de la réalité de cet accord.

2. Assemblée nationale réunie exceptionnellement pour établir ou modifier une Constitution.

3. Aux États-Unis, congrès d'un parti réuni en vue de désigner un candidat à la présidence.

4. Manifestation périodique regroupant les membres d'une profession, d'un parti politique, les spécialistes d'un domaine ; congrès.

accord

1. (fin XIIe) Un accord : un arrangement entre des. personnes, des groupes, qui se mettent d'accord.

1. Arrangement, règlement, convention entre plusieurs parties.

 

В таблице мы рассматриваем исключительно те значения слов, которые имеют отношение к сфере права, т. к. целью нашего исследования является сравнение объемов значений именно юридических терминов. Тем не менее, очень важно понимать, что каждый из приведенных эквивалентов термина «договор» имеет одно или несколько общеупотребительных значений и относится к «промежуточному пласту лексики» [17, c. 45]. В своей работе «Генезис языка права (на материале французских и русских документов X - XV веков)» Н.Н. Лыкова, опираясь на теорию французского ученого Ж. Корню, приводит развернутую классификацию юридических терминов, среди которых выделяет «слова двойной принадлежности» [17, c. 45], которые и составляют уже упоминавшийся «промежуточный пласт лексики». Отличительной чертой данного вида юридических терминов является то, что они употребляются как в сфере юриспруденции, так и в обыденной жизни. Например, термин «traité» гораздо чаще используется в значении «ouvrage didactique, où est exposé d'une manière systématique un sujet ou un ensemble de sujets concernant une matière» [14], т.е. в своем общеупотребительном, а не юридическом значении. Слово «covention» так же может быть использовано в общем смысле, когда речь идет об «аssemblée, congrès réunissant des professionnels, des spécialistes en vue de débattre d'une ou de plusieurs questions» [14]. Термину «pacte» тоже присуще внеправовое значение «résolution par laquelle on décide de rester fidèle à qqch» [14]. Слово «accord» тоже имеет общеупотребительное значение «l'état qui résulte d'une communauté ou d'une conformité de pensées, de sentiments» [14].

На наш взгляд, термин «contrat» является показательным примером «юридической или внутренней полисемии», под которой Н.Н. Лыкова понимает «свойство правового термина обладать несколькими (по меньшей мере, двумя) юридическими значениями» [17, c. 47]. Это слово, достаточно часто употребляемое в повседневной жизни и являющееся в этом смысле общеупотребительным, в языке права приобретает более точное и узкое значение, которое закрепляется во Французском гражданском кодексе, т. е. в качестве легального определения. Такое явление характерно для юридической терминологии, что объясняется, как справедливо замечает Н.Н. Лыкова, « ... с одной стороны тем, что право регулирует множество различных сфер общественных отношений, следовательно, оно не может обойтись без обычной терминологии; а с другой – максимальная точность изложения мысли законодателя требует терминологической однозначности. Важно, чтобы специальное значение общеупотребительного термина было очевидным. Обычно таким терминам в современных законах дают определения, или же значение термина устанавливается из общего контекста» [17, c. 48].

В результате проведенного сопоставления можно констатировать, что наиболее близкими по объему значения к лексеме «договор» являются термины «contrat» (в значении сonvention par laquelle une ou plusieurs personnes s'obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire qqch), «convention» (в значении аccord de deux ou plusieurs personnes portant sur un fait précis) и «accord» (в значении un arrangement entre des personnes, des groupes, qui se mettent d'accord).

Термины «traité» (сonvention entre des particuliers, ou entre un particulier et une autorité) и «pacte» – (accord, convention solennelle entre États ou entre particuliers) являются специальными терминами по отношению к лексеме «договор» в силу того, что они могут быть использованы в особой сфере – сфере международных отношений, применительно к государствам. Учитывая то, что в русском языке договор может обозначать и документ, то аналогичными по объему значения будут термины «contrat» (аcte qui enregistre cette convention) и «pacte» (document, écrit qui constate la convention), термин «convention» (сlause particulière d'un accord) так же окажется достаточно близким по значению. Тем не менее необходимо отметить, что объем значения терминов «traité» и «convention» шире, чем объем русской лексемы «договор», так как слово «traité» может обозначать в том числе правовой акт, которым власти государств вводят в действие правила и решения, чего не предполагает русская лексема, а термин «convention» в трех значениях (аssemblée exceptionnelle réunie pour établir ou modifier une constitution; aux États-Unis, Congrès d'un parti pour désigner son candidat à la présidence; dans le cadre de l'Union européenne, Assemblée ad hoc comprenant des représentants de l'Union, des États membres et des parlements nationaux, qui a pour mission d'élaborer un projet de traité) рассматривается как организация или форма деятельности, что так же не свойственно русской лексеме «договор».

Для того, чтобы решить проблему выбора переводного эквивалента и грамотно осуществить перевод юридического текста, переводчику необходимо не просто владение языком на высоком уровне, но и глубокие «фоновые знания» [18, c. 37] – в первую очередь знания об особенностях правовых систем тех стран, с языками которых работает переводчик. «Учет специфики законодательной и правовой системы той или иной страны, а также российской юриспруденции, безусловно, предполагает наличие у переводчика фоновых знаний, умения ориентироваться в правовых системах, тонкостях исходного языка и языка перевода. Существование корпуса единых базовых юридических понятий не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами аналогами.» [18, c. 39] .

Для того, чтобы иметь возможность более грамотно с юридической точки зрения перевести на русский язык французские эквиваленты термина «договор», необходимо также исследовать семантику слов, близких по значению к слову «договор» – с целью найти более точные русские эквиваленты для французских «contrat», «traité», «pacte», «convention», «accord».

Если обратиться к синонимическим словарям русского языка, то в качестве близких по значению слов мы увидим следующие: договоренность, согласие, условие, уговор (разг.), сговор (о предосудительном), соглашение, конвенция (международный), пакт, сделка, контракт [19], соглашение – договоренность – контракт – конвенция – пакт – уговор – письменное или устное согласие, взаимное обязательство. Международная конвенция; пакт о ненападении [20]. Более того, в «Словаре синонимов русского языка в двух томах» под редакцией А.П. Евгеньевой приводится соотношение между анализируемыми словами «договор», «соглашение», «контракт», «пакт», «конвенция». В словарных статьях сказано следующее: «Договор, соглашение, контракт. Условие о взаимных обязательствах, заключаемое организациями между собой, организациями и отдельными лицами или между отдельными лицами. Договор и соглашение слова широкого употребления и значения; контракт – письменный договор, определяющий на какой-л. cрок взаимные обязанности заключивших его сторон», «Договор, соглашение, пакт, конвенция. Условие между двумя или несколькими государствами, принимаемое ими в области политических, экономических и т. п. отношений. Договор, соглашение – слова наиболее общего значения, употребляемые по отношению к обязательствам различного характера, содержания, важности; пакт и конвенция имеют более ограниченное значение: пакт обычно употр. по отношению к политическому, военному договору особой важности и значимости; конвенцией называется соглашение по какому-либо отдельному специальному вопросу» [21].

Таким образом, термины «контракт», «пакт», «конвенция» имеют более узкое значение по отношению к слову «договор», являются специальными по отношению к данной категории. Более полная информация об объеме значения и этимологии данных лексем представлена в таблице 3.

Из приведенных данных [22-25] можно сделать вывод о том, что «контракт» «конвенция», «пакт», «трактат» являются специальными юридическими терминами, объем значений которых меньше, чем объем значения слова «договор», поэтому в ряде случаев, при учёте контекста, именно эти термины будут более точными и грамотно выбранными эквивалентами французских «contrat», «convention», «pacte» и «traité».

Проведенное сопоставительное исследование семантики юридического термина «договор» и его французских эквивалентов позволяет сделать вывод о необходимости детального и многогранного рассмотрения данного вопроса, тесной работы не только с двуязычными, но и одноязычными словарями, этимологическими справочниками, словарями синонимов. При переводе необходимо учитывать специфику правовой сферы, в которой используется рассмотренная лексическая единица, и уделять особое внимание экстралингвистическим факторам из-за двойственной природы юридического термина «договор».

 

Таблица 3

Термин

Этим. сл. Н.М.

Шанского, 1973

Этим. сл. Фасмера, 1996

 

Совр. сл. по обществ. наукам, 2005

Толковый сл. ИС, 2010

Совр. СИС, 2000

НЭС (БЭС), 2007

Конвенция

Заимств. в начале XVIII в. из польск. яз., где konwencja< лат. conventio "соглашение, договор", суф. производого от convenire "соглашаться, договариваться"

Возм., через польск. konwenja от лат. conventio «договор»

Договор по важным вопросам междунар. жизни

Международный договор по специальному вопросу

Международный договор, соглашение по какому-л. спец. вопросу

Один из видов междунар. договора; устанавливает взаимные права и обязанности гос-в, как правило, в к.-л. спец. области

Контракт

Заимств. в первой половине XVII в. из польск. яз., где kontrakt < нем. Kontrakt< лат. contractus, суф. производного от contrahere "заключать договор"

Через нем. Kontrakt (уже в XVIв.; см. Шульц – Баслер 1, 387) или польск. kontrakt из лат. contractus

То же самое, что и договор

Договор, соглашение со взаимными обязательствами договаривающихся сторон

Договор, соглашение (чаще письменное) со взаимными обязательствами для договаривающихся сторон

То же, что договор

Пакт

Заимств. в XX в. из нем. яз., где Pakt < лат. pactus "договор", суф. образования от pacisci "договариваться, мириться", производного от pax, pacts "мир, покой"

-

Соглашение, установление согласия в междунар. делах; междунар. договор

Международный договор (обычно большого политического значения)

Международный договор

Одно из наименований междунар. договора

Трактат

Заимств. в конце XVII в. из нем. яз., где Traktat < лат. tractatus, суф. производного от tractare "исследовать, изучать". Трактат буквально – "исследование".

-

-

-

-

Трактат (от лат. Contractus– рассмотрение), 1)науч. сочинение, в к-ром рассматривается отд. вопрос или проблема; рассуждение на спец. Тему.

2) Междунар. Договор (напр., Берлинский трактат)

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.                Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс», ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. – 1200 с.

2.                Соврмененный словарь по общесвтенным наукам / Под общей ред. О.Г. Данильяна, Н.И. Панова. – М.: Изд-во Эксмо, 2005. – 528 с. (Образовательный стандарт).

3.                Новый энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия: РИПОЛ классик, 2007. – 1456 с.

4.                Юридический энциклопедический словарь / Гл. ред. О.Е. Кутафин. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – 559 с.

5.                Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А.Я. Сухарева. – М.: ИНФРА-М, 2010. – VI, 858 c. (Б-ка словарей «ИНФРА-М»)

6.                Этимологический словарь русского языка / под. ред. Н.М. Шанского. – Том I, выпуск 5 Д,Е,Ж. – М.: Издательство МГУ, 1973.

7.                Этимологический словарь современного русского языка / Сост. А.К. Шапошников. – Т.1. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 584с.

8.                Русско-французский и французско-русский юридический словарь / Г.И. Мачковский. – М.: Русский язык, 1982. – 680 с.

9.                Большой французско-русский и русско-французский словарь / Составители Э.Ю. Понятин, Т.П.Понятина. – 1: ЗАС Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2001. – 703с.

10.           Францзско-русский и русско-французский словарь для школьников и студентов: Страноведение. Лексика. Грамматика / сост. О.Г. Путырская, Ю.В. Поваляева. М.: АСТ МОСКВА; Екатеринбург – У-Фактория,Владимир: ВКТ, 2009. – 752 с.

11.           Юридический русско-англо-немецко-французский учебный словарь / науч. ред. К.М. Левитан. – Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2006. – 156 с.

12.           Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2001. – 456 с.

13.           Le Petit Larousse illustré Dictionnaire et encyclopédie. P. – 2012.

14.           Le Petit Robert. Version électronique. – P.: Robert, 2010. – [PR 2010].

15.           Dictionnaire étymologique de la langue française. L.Clédat. P.: 1914. – 644p.

16.           Le Larousse. Dictionnaire étymologique & historique du français. Paris, 2007.

17.           Генезис языка права (на материале французский и русских документов X-XV веков) [Текст] / Н.Н.Лыкова, Тюмен. Гос. Ун-т. – Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2005. – 308 с.

18.           Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие / К.М. Левитан. – Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. – 352с.

19.           Словарь синонимов русского языка / Сост. А.Ю. Мудрова. – М.: Центрополиграф, 2009. – 507 с.

20.           Учебный словарь синонимов русского языка / О.Е. Гайбарян. – 2-е изд. – Ростов н/Д.: Издательский центр «МарТ»; Феникс, 2010. – 416 с.

21.           Словарь синонимов русского языка. / Гл. Ред. А.П. Евгеньева. – Том 1, (А-Н). – Спб.: «НАУКА», 1970.

22.           Этимологический словарь русского языка: В 4 т., Том 2 (Е — Муж) / Фасмер М. / Пер. С нем. И доп. О.Н.Трубачева. – 3-е изд., стер. – Спб.: Терра-Азбука, 1996. – 672 с.

23.           Современный словарь по общественным наукам / Под общ. ред. Данильяна О.Г., Панова Н. И. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 528 с.

24.           Толковый словарь иноязычных слов / Крысин Л.П. – М.: Эксмо, 2010. – 944 с. (Библиотека словарей ЭКСМО)

25.           Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. –3-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2000. – 742 с.