+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Konjunktiv на занятиях специального перевода.

Автор: Стаминская Людмила Борисовна, преподаватель  ФГОУ СПО «Канский политехнический колледж», Красноярский край, г.Канск.
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Тема «Konjunktiv» – одна из наиболее сложных в немецком языке. Если на занятиях немецкого языка в основном разбираются только Konjunktiv II (нереальное действие, условие, пожелание) и Konjunktiv I (в косвенной речи и косвенном вопросе), то в курсе специального перевода рассматривается более широкий спектр возможных вариантов употребления Konjunktiv (с учетом специфики специальных и научно-популярных текстов), причем именно с точки зрения перевода с немецкого языка на русский и затем – с русского на немецкий. Специальный перевод не представлен отдельной дисциплиной, а включен в программу изучения иностранного языка.

Наша цель состоит в том, чтобы научить студентов правильно идентифицировать, переводить и употреблять глаголы в Konjunktiv, рассмотрение темы начинается со спряжения глаголов в Imperfekt и Präsens Konjunktiv. В начале каждого занятия студенты спрягают глаголы в Konjunktiv сначала письменно на доске, затем устно. При этом всякий раз проговаривается правило образования формы Konjunktiv в Imperfekt и Präsens.

Рассматриваются следующие варианты использования Konjunktiv:

Konjunktiv для выражения нереального действия, условия, пожелания, вежливая форма;

Konjunktiv в предложениях с отрицанием и следующих за отрицанием;

Konjunktiv для выражения нереального сравнения;

Konjunktiv для выражения указания;

Konjunktiv для выражения предложения;

Konjunktiv в придаточных предположения (уступительных, с альтернативным допущением, придаточных предложениях цели);

Konjunktiv в косвенной речи и косвенном вопросе. [1]

Konjunktiv

Претеритальные формы

Plusquamperfekt – действие, относящиеся к прошлому.

Imperfekt, Kondizionalis – действие, относящиеся к настоящему.

I. Нереальное действие, условие, пожелание (сослагательное наклонение):

Ich würde diese Arbeit schneller erfüllen. (Я бы выполнил эту работу лучше.)

Wenn Sie besser zugehört hätten, so entstünde diese Frage nicht. (Если бы Вы лучше слушали, этот вопрос не возник бы.)

Es wäre nicht schlecht, wenn Sie einige Notizen machten. (Было бы неплохо, если бы Вы делали некоторые записи.)

Wenn sie nur nicht so spät gekommen wäre! (Если бы только она не пришла так поздно!)

Wir hätten beinahe den Zug verpasst. (Мы чуть было не опоздали на поезд.)[2]

II. В предложениях, содержащих отрицание или следующих за отрицанием:

Ich werde keine Kontrollübersetzung durchführen, ohne dass ich sicher wäre, dass Sie alles gut verstanden haben. (Я не буду проводить контрольный перевод, не будучи уверенной в том, что все хорошо поняли.) Здесь возможны различные варианты связки в зависимости от ситуации и смысла предложения: без того чтобы, однако, при этом и др. Главное, чтобы в придаточном предложении содержалось отрицание.

Es ist keine einzige Schwierigkeit geblieben, die ich nicht erklärt hätte. (двойное отрицание + Konjunktiv – для выражения абсолютности действия) (Я объяснила абсолютно все трудности.) [2]

 

III. Нереальное сравнение:

In der Prüfung halten Sie sich so, als ob es für Sie kein Problem wäre, jede beliebige Aufgabe zu erfüllen. (На экзамене ведите себя так, будто для Вас не является проблемой выполнить любое задание.)

Sie machen so groβe Augen als hätten Sie darüber überhaupt nie gehört. (Вы так удивляетесь, будто Вы об этом вообще никогда не слышали.)

Diese Aufgabe ist zu leicht, als dass jemand von Ihnen damit nicht fertig werden könnte. (Это задание слишком легкое, чтобы кто-то из Вас не мог с ним справиться.)

В том и предыдущем предложениях следует обратить внимание студентов на порядок слов.

Презентные формы

IV. Указание, предположение, допущение

1. man + Präsens Konjunktiv:

Man übersetze zunächst das Subjekt und das Prädikat.

Следует, необходимо, надо + неопределенная форма глагола. (Сначала следует перевести подлежащее и сказуемое.)

2. подлежащее + Präsens Konjunktiv глагола sein + Partizip II:

Die Regel sei anhand folgender Beispiele erklärt.

Следует, необходимо + неопределенная форма глагола; 1 лицо мн.ч., повелительное наклонение. (Поясним правило на основе следующих примеров.)

3. es sei + Partizip II:

Es sei berücksichtigt, dass dieses Verb sehr viele Bedeutungen hat.

Следует, необходимо, надо + неопределенная форма глагола. (Необходимо учитывать, что этот глагол имеет очень много значений.)

4. В допущениях при изложении условий задач или теорем (особенно часто с глаголом sein):

Der Umsatz sei um 15 Mio Euro gestiegen, daraus ergibt sich der Prozentzuwachs um 4%. [2]

V. В придаточных предложениях

1. В уступительных придаточных предложениях:

Wie dem auch sei, wir müssen dieser Tatsache Rechnung tragen. (Как бы то ни было, нам необходимо принять во внимание этот факт.)

Wie die Aufgabe auch schwer sei (So schwer die Aufgabe auch sei.), Sie sollen sie doch selbstständig erfüllen. (Каким бы сложным не было задание, Вам следует выполнять его самостоятельно.)

Sie sollen diese Aufgabe, und sei sie auch immer schwer, selbstständig erfüllen. (Вам следует выполнить это задание самостоятельно, хотя (даже если) оно сложное.) [3]

2. В качестве альтернативного допущения:

Sei es eine mündliche oder (sei es) eine schriftliche Übersetzung, sie muss einwandfrei erfüllt werden. (Будь то устный или (будь то) письменный перевод, он должен быть выполнен безупречно.)

3. В придаточных предложениях цели:

Damit der Schüler die Regel besser verstche, erkläre ich diese anhand folgender Beispiele. (Чтобы ученик лучше понял правило, я поясню его с помощью следующих примеров.) [4]

VI. Косвенная речь и косвенный вопрос

Präsens Konjunktiv – действие, одновременное с действием главного предложения

Perfekt Konjunktiv – предшествующее действие

Futurum Konjunktiv – будущее действие

При совпадении форм Konjunktiv и Indikativ (в 1-м лице ед. и мн. числа и в 3-м лице мн. числа)

Präsens заменяется на Imperfekt

Perfekt заменяется на Plusquamperfekt

Futurum заменяется на Konditionalis:

Unsere Partner versichern uns, sie lieferten die Ware plangemäβ aus.

Unsere Partner versichern uns, sie hätten die Ware rechtzeitig verschifft.

Unsere Partner versichern uns, sie würden den Auftrag rechtzeitig erfüllen.

При рассмотрении предложений с союзами ohne dass, als ob, als dass, damit делается оговорка, что в таких придаточных предложениях допускается использование Indikativ. Когда работа проходит с уступительными предложениями и предложениями с альтернативным допущением, студентам предлагается вспомнить аналогичные грамматические построения при помощи модального глагола mögen. [5]

После объяснения студенты сначала переводят устно на слух несложные предложения, например из «Практической грамматики немецкого языка» Р.А. Салахова (М.: Метатекст. 1998). Затем теоретический материал отрабатывается также устно на более сложных примерах, взятых из специальной литературы (каждый студент переводит одно или два предложения вслух после подготовки со словарем или без подготовки, переведя незнакомые слова с помощью преподавателя). Предложения часто заимствуются из различных учебных пособий, но в основном взяты из оригинальных текстов, над которыми индивидуально работают студенты на занятиях практического перевода. Материал подбирается с учетом интересов каждого студента. Далее  приведены примеры упражнений на все рассматриваемые варианты употребления глаголов в Konjunktiv.

 I-II.

1. Würden die immer kurzfristigeren Abschlüsse bis zum Verkauf zu Tagespreisen führen, so könnten einige Hersteller versucht sein, auf Kundenforderangen nach Preisnachlässen einzugehen, was eine negative Preisspirale auslösen könnte.

2. Die ausländische Vertretung der Firma ist nicht berechtigt, in dem abzuschlieβienden Vertrag Änderungen vorzunehmen, ohne dass die Leitung des Stammhauses in Kenntnis gesetzt würde.

3. Es gibt kein Standartangebot, das man nicht geprüft hätte.

 III.

1. Die Ablader haben auf ihren Lagern zu groβe Mengen von der im II. Quartal zu liefernden Ware, als dass es zu befürchten wären, dass es zu den Beschaffungsschwierigkeiten kommen wird.

2. Die zur Zeit zu beobachtenden Marktverhältnisse erwecken den Eindruck, als ob das Angebot und die Nachfrage im Gleichgewicht stünden.

3. Inzwischen scheint es, als bewahrheite sich die Befürchtung, dass ähnlich wie im vergangenen Jahr der Herbstaufschwung ausbleiben könnte.

IV.

1. Der Preisindex im Oktober betrage 108% und der Zuwachs gegenüber dem Vormonat liege bei 1,5 Prozentpunkte. Davon ausgehend, kann man leicht die Preissteigerung in echten Prozenten errechnen.

2. Man berücksichtige, dass die neuen Preise erst ab 1. März gelten.

3. Es gibt verschiedene Organisationen, deren Arbeit auf die Erhaltung der zu schützenden Tierarten gerichtet ist. Als Beispiel sei die nacht dem 1. Weltkrieg gegründete «Internationale Gesellschaft zur Erhaltung des Wisents" angeführt.

4. Bei akuter oder sich rasch verschlimmernder Atemnot sei unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch genommen.

V.

1. Die Wiederbelebung des Wohnungsmarktes, sei sie auch bescheiden, ist ein wichtiger psychologischer Faktor.

2. Alle rechtzeitig getroffenen Maβnahmen, seien es koordinierte kurzfristige Produktionsabstellungen oder sei es allgemeiner Verzicht auf die Verkäufe zu den Sonderpreisen, könnten zur Stabilisierung der Marktlage beitragen.

3. Damit seine Frau diesen heimlichen Wunsch nicht vereiteln könne, bat der König, als er den Tod nahen fühlte, seinen Freund Sarastro, das Kind Pamina bei sich groβzuziehen.

4. Wie die künftige Konjunkturentwicklung auch schwer vorherzusagen sei, ist es klar, dass die erweiterten Kapazitäten das Preisniveau stark beeinträchtigen werden.

VI.

1. Auf die Frage Taminos, ob er ihn gerettet habe, rühmt sich Papageno der Heldentat.

2. In diesem Zusammenhang steht auch die Frage, ob denn die einheimische Sägeindustrie davon überzeugt sei, auf einem technischen Niveau zu sein, das es ihr erlaubt, auf den europäischen oder dem Weltmarkt konkurrenzfähig zu sein.

3. Für die meisten Kleinsäuger wurden aber derartige Regelungen nicht geschaffen, weil man annahm, sie wären unbegrenzt häufig, ihre Regenerationsfähigkeit vertrüge alle Eingriffe in ihre Populationen, oder sie stellten für den Menschen eine Gefahr dar und müssten deshalb rigoros dezimiert warden.

Несколько больше времени отводится обсуждению употребления Konjunktiv в косвенной речи и правильному выбору времен, студенты выполняют небольшую письменную работу, заключающуюся в преобразовании оригинального текста в косвенную речь. При этом их внимание обращается на то, что использование Konjunktiv позволяет ограничиться лишь одним вводным замечанием, даже если содержание большого текста передается с чужих слов (в русском переводе приходится делать ссылку на источник информации через каждые три-четыре предложения), а также строить придаточные предложения без союза и с прямым порядком слов.

Для повторения материала (после каждого занятия, в начале следующего) студенты переводят устно на слух простые предложения (сначала с немецкого языка на русский, затем то же самое с русского на немецкий).

Учитывая сложность темы, от студентов не требуется запоминания всех вариантов использования Konjunktiv, исходя из того, что письменный переводчик, как правило, имеет в своем распоряжении большое количество справочной литературы. Опыт письменного перевода позволяет студентам достаточно прочно запомнить наиболее часто употребляемые варианты использования Konjunktiv.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кашпер, А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. – М.: Высшая школа. 1964.

2. Салахов, Р.А. Практическая грамматика немецкого языка. – М.: Метатекст. 1998.

3. Parry, С. Menschen, Werken, Epochen (Eine Einführung in die deutsche Kulturgеschichte). – Max Hueber Verlag. 1993.

4. Jung, L. Fachsprache Deutsch. Betriebswirtschaft. – Max Hueber Verlag. 1993.

5. Jung, L. Fachsprache Deutsch. Rechtswissenschaft. – Max Hueber Verlag. 1993.